books

You are currently viewing articles tagged with books. View all subjects »

Susan Fletcher, winner of the Whitbread Prize for her best-selling Eve Green, and author of the upcoming Corrag, due to be published on the 4th of this month, will be giving a talk at the awesome Topping and Company in Bath (coincidentally one of my favourite bookshops.)

bath-homepage-picture

The event is on 31st March and doors open at 7.45pm for 8pm talk. For more information, go to the official site.

Tickets are £7 with £7 off the book, or, if you live locally and can buy your tickets in the bookshop in person before the day of the event, there may be a reduction.

More like this…

About Corrag and Susan:

By Susan Fletcher:

corrag

This is the amazingly atmospheric new novel from Susan Fletcher, author of the bestselling Eve Green and Oystercatchers.

The Massacre of Glencoe happened at 5am on 13th February 1692 when thirty-eight members of the Macdonald clan were killed by soldiers who had enjoyed the clan’s hospitality for the previous ten days. Many more died from exposure in the mountains.

Fifty miles to the south Corrag is condemned for her involvement in the Massacre. She is imprisoned, accused of witchcraft and murder, and awaits her death. The era of witch-hunts is coming to an end – but Charles Leslie, an Irish propagandist and Jacobite, hears of the Massacre and, keen to publicise it, comes to the tollbooth to question her on the events of that night, and the weeks preceding it. Leslie seeks any information that will condemn the Protestant King William, rumoured to be involved in the massacre, and reinstate the Catholic James.

Corrag agrees to talk to him so that the truth may be known about her involvement, and so that she may be less alone, in her final days. As she tells her story, Leslie questions his own beliefs and purpose – and a friendship develops between them that alters both their lives.

In Corrag, Susan Fletcher tells us the story of an epic historic event, of the difference a single heart can make – and how deep and lasting relationships that can come from the most unlikely places.

We have four copies of special Corrag proofs to give away. Click here to email I Heart Free Books and you’ll be entered into a special prize draw*

Check back here early next week for an audio interview with Susan.

*Winners selected at random. Competition closes 8pm (GMT) on Friday.

More like this…

By Susan Fletcher:

More free books from other authors:

The lovely Scott Pack alerted me to this neat book-based puzzle competition on the Bookseller website today.

InvisiBooks(1)

The creator Horace Bent asks:

In celebration of the end of a wonderful decade in books, what better way to toast some of the bestsellers than to delete both their titles and their authors from existence?

The competition is open till the 31st January and involves decipering the clues in the image above. Click here to find out how to enter and read the original Bookseller post. Scott reckons he’s got the answers already. He would.

We asked our authors for books they’d like to give – or get – this Christmas. Continuing the series, today we are featuring the gifting choices/ wishes of not one, not two, but three of our very special authors.

Paula Byrne

Paula Byrne was born in Birkenhead and has a PhD from the University of Liverpool. Her second book, Perdita, was a Richard and Judy bookclub pick. Her most recent book, Mad World, was published last year to critical acclaim.

On my Christmas list are the following books:

- The new biography of the Queen Mother by William Shawcross (especially after hearing all the hullaballoo on Woman’s Hour)
- Selina Hasting’s The Secret Life of Somerset Maugham
- Behind Closed Doors: at Home in Georgian England by Amanda Vickery

twilight
- The Twilight saga because my niece has told me to read it (and so did India Knight in last week’s Sunday Times and I always do what India recommends)
- James Lee Milne by Michael Bloch

Christopher Hirst

Christopher Hirst wrote the witty ‘Weasel’ column in the Independent for over a decade and was nominated for the Glenfiddich Best Food Writer Award in 2007.  His book, Love Bites: Marital Skirmishes in the Kitchen, is published by Fourth Estate in March.

To give:

- Leviathan by Philip Hoare
- Edible Seashore by John Wright

ageofwonder
- The Age of Wonder by Richard Holmes

To be given:
- Larousse Gastronomique
- A Gambling Man: Charles II and the People of the Restoration by Jenny Uglow

Tash Aw

Tash Aw’s debut novel The Harmony Silk Factory was the winner of the Whitbread First Novel Award and a Commonwealth Writers’ Prize for Best First Novel, as well as being longlisted for the Man Booker Prize. His most recent book, Map of the Invisible World, is published in paperback next year.

To get or to give…

Beijing Coma by Ma Jian
The Education of a Gardener by Russell Page

restisnoise
The Rest Is Noise by Alex Ross
Shark’s Fin & Sichuan Pepper by Fuchsia Dunlop
Don Quixote (translated by John Rutherford).

We hope you’re enjoying our Christmas Wishlist feature. Click here to read other author’s wishlists.

After a short break to visit the HC Warehouse in Glasgow, Sam Hancock is back again this week, looking at the latest developments in digital publishing.

With the runaway success of Lonely Planet’s digitized guides firmly in their sights -  the LP’s language guides, despite offering only 600 words and not a great deal of interactivity, have repeatedly reached the top 20 paid travel apps ranking – Time Out have begun launching their range of city travel guides as apps.

The first app – initially only covering New York – has married mapping from Google with Time Out’s own extensive content, offering a constantly-updated guide to the city.  The app manages to be both highly simplistic and very effective: using the iPhone’s GPS in combination with the myriad reviews and listings Time Out have to offer on a city’s cultural landscape.

Interestingly, the Time Outers have offered up their app for free – attempting to draw out a strong dividing line between themselves and Lonely Planet.  For more discerning customers – read those with a thicker wallet – the app offers a ‘Critics Choice’ filter, whilst those looking to get more for their dollar can make use of the ‘Free and Cheap’ criterion.  Other added features are the ability to send recommendations to friends and the fact that the app works even when you’re not connected.

Whilst the graphics aren’t great and Time Out are hardly going to blow the world away with their functionality, they have crossed one big hurdle: combining mapping data with creative content and have thus outdone LP on this front – time will tell who’ll be more successful.

Starting this week, Sam Hancock will be joining us to in the form of a weekly column, DigitalDiary – frontline reportage from the cutting edge of digital technology. Each week he will explore one new, big digital idea in the realm of publishing. First up: The Zehnseiten App

10pages2

With The Bookseller talking about an ‘explosion in the number of apps’ available for the iPhone, and Apple’s device starting to be taken seriously as a challenger to Amazon’s Kindle, a small German start-up has set the running with the cross-publisher project ‘Zehnseiten.’

Brought to the world from the depths of Bavaria, Zehnseiten (ten pages), have combined the iPhone platform with that most traditional mainstay of publishing publicity – the public reading, presenting authors reading the first ten pages of their works, filmed in black and white and with only a glass of water for company.

The app’s brilliantly user-friendly layout and simple biographies mean that they largely succeed in their aim of giving both author and book centrality, ‘in a measured fashion.’  The aim, presumably, it to whet the reading public’s appetite for these new works – spurring them on to buy the whole physical product in response.  The paradoxical result is that the audio-visual mastery of the iPhone brings the words on the page back to centre stage.

Impressively, the app’s developers have managed to secure the involvement of a cross-section of publishers, from big names such as Suhrkamp – Herman Hesse’s publisher and the publishing house that brought T.S.Eliot to German speakers, to the old East German publisher Aufbau which in its heyday published greats such as Christa Wolf – to smaller niche publishers, such as the Swiss imprint Sanssoucci.  It’s range of authors is also extensive, covering the evocative migrant literature of Rafik Schami to the satirical non-fiction of Christoph Süβ.

Though the future looks bright for Zehnseiten, the app does have its draw backs – constructed entirely with flash, you can’t link to specific extracts; access too, can be painfully slow.  And, conspicuously lacking an English-language section, it’s difficult to see the app’s plucky developers making waves outsides of German speaking Europe.  But with their unusual combination of the multimedia functions of the iPhone app with the monochrome of the traditional public reading, Zehnseiten have kicked the app race off with something quite special.

To celebrate the paperback publication of her new collection of stories, The Thing Around Your Neck, Orange Prize winner Chimamanda Ngozi Adichie talks to FifthEstate about what inspires her to write, the fateful coincidence of her childhood house and the books that changed the whole direction of her fiction.

It has also just been announced that Chimamanda is on the shortlist for the John Llewellyn Rhys Prize; winner to be announced Monday 30th November. Congrats Chimamanda!

October 2009 sees the publication of Phyllida Law’s wildly inventive Notes to my Mother-in-Law.  The book explores Phyllida’s relationship with her husband’s mother through a series of notes she began leaving for the elderly woman after her hearing started to deteoriate. The notes became a kind found poetry.

Found poets, such as Phyllida, who take words or phrases from one arena of life and reframe them as poetry or literature, have a sort of alchemistic power to transform the daily and banal simply by changing the context. These notes – which began as a practicality – are more than the sum of their parts: when viewed together they reveal powerful truths about  the complexity of human conversation. By keeping Annie, her mother-in-law, in the loop about the day to day goings on, Phyllida is able to give voice to the now silenced hustle and bustle of family life.

These notes become the bread and butter of the older woman’s existence and reveal what we always suspect, that what keeps us alive and relevant is communication – a lesson never more powerfully realised than in our increasing reliance on the plugged-in world of instant message, chat, and Twitter.

But this found poetry is at one end of the spectrum – these notes were written by the author for a deliberate purpose -  sometimes to comfort, sometimes to cheer, sometimes just to catch up – and all the while their artifice is undeniably intentional, they were notes intended to be read (just not – initially – by us.)

The full spectrum of found poetry encompasses a whole range of less carefully constructed work, including tickets, receipts, love letters, shopping lists, speeches, post cards and notes. The ‘author’ may not have intended them to be read, especially not read in the realm of poetry.

But does this kind of found poetry have any real worth – or is just one post-modernist joke? Its roots can be found in that most notorious trickster, Marcel Duchamp, and his objets trouvés. 

 

This sculpture, for example, entitled ‘The Fountain’, sees a urinal placed out of context to give it a new meaning. At its most basic, this is the essence of ‘found art.’

 

437px-Duchamp_Fountaine

Davy Rothbart, founder of FOUND Magazine, certainly thinks it does have worth. The publication collects and catalogues ‘FOUND stuff: love letters, birthday cards, kids’ homework, to-do lists, ticket stubs, poetry on napkins, telephone bills, doodles’ and publishes them in an irregularly-issued magazine, in books, and on its website. The point? To get ‘a glimpse into someone else’s life. Anything goes…’ The project clearly taps into something in the Zeitgeist, as Rothbart has never been short on material – the majority of which is submitted by readers.

 

What often struck me about the work in Found was that the writing seemed truer to life than a best novel’s fiction – as well it should - and that there was no faking this sort of rawness. The same quality is palpable in Phyllida’s collection – the words just rings true.

Here are a couple of examples of work from FOUND magazine:

0305-found

  

icanwait

Slate magazine found poetry in the words Donald Rumsfeld, such as these below (although I suspect they added the titles):

The Unknown

As we know,

There are known knowns.

There are things we know we know.

We also know

There are known unknowns.

That is to say

We know there are some things

We do not know.

But there are also unknown unknowns,

The ones we don’t know

We don’t know.

—Feb. 12, 2002, Department of Defense news briefing

 

The Digital Revolution

Oh my goodness gracious,

What you can buy off the Internet

In terms of overhead photography!

A trained ape can know an awful lot

Of what is going on in this world,

Just by punching on his mouse

For a relatively modest cost!

—June 9, 2001, following European trip

By calling this ‘poetry’ Slate seems to be drawing a parrelel between vaguesness in bad poetry and the obtuseness in Rumsfeld speeches.  The poetry here is being found ironically – by transposing them from the realm of rhethoric to the poetic Slate intends to expose their lack of substance.

This poetry from William Carlos Williams apes the style of found poetry, and also has something in common with Phyllida’s collection – taking on the form of a fridge note.

This Is Just To Say  
by William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
 

The appearance of the thing being hastily written, thrown together belies the craft and artifice of the piece. Does this make it less truthful than Phyllida’s genuine notes? Or are there some kind of truths that are better contained within poetic form?

I tried to think of some times in my life when I’ve come across ‘found poetry.’  These two are probably the best I can think of:

Doomsday

 The Rat Men are Coming - Fridge Note

I found this on the fridge one morning and falsely assumed it was a warning of the apocalypse that would be brought about by large rodent-headed terror bearers. It was in fact a note from my mum advising when to expect Pest Control.

No Class

 

no-class2

 

This was a genuine part of my university syllabus. I summarised it into this Haiku.

Idealism

Week Five: a basic

Intro to Karl Marx. Week Six:

Reading Week. No Class.

In conclusion, found poetry is oft debated and much disputed, even on occasion, bringing charges of laziness and plagiarism to bear upon the artist. But are found poets really that different to any other – whose supreme talent it could be argued lies not so much in their ability to render the world afresh with their own particular vision but in their incitefulness – and their gift to see the truth and profundity in day-to-day life that others miss.

Why not send in your examples of found poetry. The best will win a copy of Notes to my Mother-in-Law and one other book published by Press Books this month.

Here are some tips for ‘finding poetry’… Please feel free to add your own in the comments box:

  • Translations. Try putting a sentence into Babelfish – translating it into Chinese and then back into English – you might find more poetry than you intend.
  • Pads in shops used for testing pens – the automatic writing these inspire often leads to unexpected and amazing revelations.
  • And of course, the perennial favourite – notes left on the fridge.

 

The copyright of all the pictures in this piece is retained by the illustrator Phyllida Law © 2009

039

Annie. Otherwise known as ‘Gran.’ Phyllida’s mother-in-law. She is forced to move in after her daughter, whom she had lived with previously, absconds to Cornwall with ‘a beautiful young man.’  Has been getting increasingly ‘Mutt and Jeff’ of late.

Phyllida. Annie’s daughter-in-law. The author of the notes to Annie that explain what’s going on, and the author (and illustrator) of the book.

Mother. Phyllida’s mother. Has changed to enamel pots because she thinks aluminium pots create poisonous chemicals, and ‘that’s what’s the matter with uncle Arthur.’

021

Uncle Arthur.  Doesn’t like All Bran. Keeps a hammer in his bedroom to smash his pills into little bits.

Dad. Phyllida’s husband and Annie’s son. Likes to go golfing. Also known as Eric Thompson, writer and narrator of the Magic Roundabout.

059

Granny. Phyllida’s maternal grandmother. A ‘frightful bigot.’ She used to wear black garters on her green bloomers – ‘an unfortunate green, that seemed to glow in the dark.’

Mr Parnes. Responsible for the hearing aid that Annie has to have fitted, much to her discomfort. Ex-RAF.

052

Mrs Keith. An elderly friend of the family. Mrs Keith was like something ‘out of Dickens.’ When a bizarre foreign bird arrives in her husband’s warehouse, she knits it a woolen body stocking.

cat bum

Boot. The cat. Is sick quite a lot. Especially when over indulging on spiders.

Emma and Sophie. Phyllida’s two children.

To find out more about Phyllida’s fasinating family life, why not read this article on the Guardian website.

It was almost ten years ago that I first heard the tale of the great Nez Perce exodus of 1877. Even though I’d never been to the north-west United States, I was so gripped by the drama, the heroism and the injustice of these events that I resolved immediately to retrace the exodus one day, and learn all that I could about this Native American tribe and their enemies. Finally, in the summer of 2006, I got the chance to start my journey — I flew to Seattle, rented a battered old minivan, and set out for eastern Oregon, and ‘Nez Perce Country’.

The tribal homelands of the Nez Perce are set in stunning, rugged Western-alpine scenery, where the foaming Snake and Salmon Rivers collide. The tribe had held these lands for up to 13,000 years when the first European settlers arrived, promising the Nez Perce Christian salvation and profitable trade. Instead, when gold was discovered in the local hills, a swarm of squatters poured onto the land, fencing off stolen territory and clashing violently with the Nez Perce. The settlers, convinced that their conquest of the West was divinely-ordained destiny, pressured the tribe to sell their most treasured jewel, the pristine Wallowa valley, but the young Chief Joseph had made a death-bed promise to his father never to relinquish the land in which his ancestors lay buried — “My son, never forget my dying words. This country holds your father’s body. Never sell the bones of your father and mother.”

Finally, in the summer of 1877, after one humiliation too many, a band of young Nez Perce warriors snapped and went on the rampage, killing fifteen settlers. The United States Army rushed to fatally punish the tribe, who fled into the mountains — the great Nez Perce exodus had begun.

What happened next defies belief. Over the next four months over 700 men, women and children travelled around 1,700 miles over the most inhospitable terrain in the West, pursued by four armies. It’s an astonishing tale of human resilience and hope, and it was a tremendous privilege to be able to travel in the footsteps of the tribe.

But as I made the journey, the evidence mounted of a remarkable historical turnaround. For the descendants of those first settlers, the white ranchers and farmer and loggers living in the north-West today, have learned the lesson that young Joseph’s father was so desperate to impart, of loving and protecting your homeland — but they have learnt too late. The ravaged forests, dammed rivers, open coal mines and polluted waters that now define the old Nez Perce homelands made it all too clear — that the settlers sold their fathers’ bones, and now they are paying the price. And that’s what makes the tale of the Nez Perce so compelling to me, that not only does it teach us a lesson about the strength of the human spirit, but also about how man should occupy the earth.

Brian Schofield is currently the assistant travel editor, culture and news review writer at the Sunday Times. His first book, Selling Your Father’s Bones, is part history and part travelogue through the wilderness of the stunning landscape of the continental United States. It was published in paperback by HarperPress this July.

‘All of my writing has guitars behind it, even the novels’ - Leonard Cohen

The news is sad but it’s in a song so it’s not so bad’ – from The Favourite Game

In his short story ‘Career Move’, Martin Amis created a kind of alternative version of our universe — one that wasn’t so much parallel per se as just enjoyably wonky. Here poets are fêted as superstars. Forever jetting off for meetings in Hollywood, versifiers have the arduous task of dealing with adoration, good lunches and vast sales figures. Screenwriters in the ‘Career Move’ realm, meanwhile, toil in abject obscurity. Their efforts are published to little acclaim in small and largely unread magazines.

Swap pop stars for screenwriters, and we have a tale that, in a way, is curiously apposite to the career of Leonard Cohen. The Favourite Game, though widely reviewed, sold only a thousand or so copies when it was first published in 1963. And part of what persuaded Cohen to throw his lot in with music three years later, which he has admitted in hindsight seems ‘mad’ and ‘a very foolish strategy’, was an attempt to address an ‘economic crisis’. Poetry and fiction, his vocations until then, were simply not bringing in enough money for Cohen to survive on. From this position, it is fascinating, if facile and, of course, ultimately futile, to wonder what would have happened had this novel been a bestseller. A world without that voice, those songs surely is almost as unimaginable to many of us as, perhaps sadly, a planet where poets always fly first class. Equally, almost everyone coming to this novel today is armed with an idea of Cohen as a singer-songwriter. The book’s original readers knew Cohen, if at all, as a poet.

In the absence of a bout of amnesia or some sort of weird mind-wiping device, we can’t, obviously, unlearn what we know about Cohen. Or think we know, at least. Naturally this novel should, as it really deserves, be read as a freestanding, brilliant and inventive work of fiction in its own right. It is, however, also unavoidably a key and irremovable piece in the continuum of Cohen’s art. One that contains certain themes — the allure of the sacred and the profane, and the pain of love and loss, in particular — that admirers of his songs can immediately recognize. Its genre too — fictionalized autobiography — after all, also forms the basis of his musical output. In fact, the distinctions between Cohen the songsmith and Cohen the wordsmith all but dissolve the closer one looks.

Cohen was born and raised in Montreal’s affluent Westmount district. Cohen drew a fictionalized portrait of his formative years in his debut novel. His father, Nathan, died prematurely when Cohen was just nine years old. The young Cohen paid tribute to his father by burying in the garden a note to the dead man, slipped inside an old bow tie. He has said that composing this message, a few lines of verse, was his ‘first experience … with that kind of heightened language that [he] later recognized as poetry’.

The Cohens were observant Jews involved in the garment business. Leonard’s maternal grandfather was the rabbi Solomon Klein. Klein had compiled a thesaurus of Talmudical interpretations and played an important role in Cohen’s education, taking him to the library and instilling in him a love of the traditions and language of the faith. (During the 1990s when Cohen entered a Buddhist retreat and was finally confirmed as a monk, he stated that he wasn’t ‘looking for a new religion’ but was ‘quite happy with the old one, with Judaism’.)

This did not, however, preclude the young Cohen from accompanying his Irish nanny on her visits to the Catholic churches that are such a feature of Montreal’s architecture. These, too, would leave an indelible mark on Cohen’s creative imagination. While certainly chronicling an encounter with a friend who served him Constant Comment tea in her riverside loft, the song ‘Suzanne’, for example, actually offers an elliptical portrait of Montreal. The fusion of religious and nautical imagery in the lyrics was directly inspired by Notre-Dame-de-Bon-Secours, the sailors’ church in the city harbour. ‘I have to keep coming back to Montreal,’ Cohen once observed, ‘to renew my neurotic affiliations.’

By the time Cohen entered McGill University in 1951, he had discovered the poetry of Federico García Lorca and was playing the guitar. He would go on to name his daughter after the Spanish poet and set his own translation of Lorca’s poem ‘Pequeño vals vienés’ to music with ‘Take this Waltz’.

At McGill, he formed a country and western band called The Buckskin Boys who played at college dances and functions. Living during this period ‘beside jukeboxes’, Cohen was also writing verse in earnest, encouraged by his tutors, the Montreal poets Irving Layton and Louis Dudek. (They were men who Cohen credited with ‘acting in many ways’ as his absent father.)

Cohen’s first publication came in 1954, when ‘A Halloween Poem to Delight My Younger Friends’ appeared in CIV/n, a shortlived literary quarterly founded by Layton, Dudek and Aileen Collins. His debut collection, Let Us Compare Mythologies, appeared in the McGill Poetry Series in 1956, the year Cohen left Montreal for New York and a postgraduate course at Columbia University.

Cohen’s stint at Columbia was relatively brief, but there he met fellow student Anne Sherman. An intelligent and liberal-minded brunette, Sherman would serve as a longstanding muse and provide the basis for the character Shell in The Favourite Game. His spell in New York coincided with the publication of Allen Ginsberg’s Howl and Greenwich Village, Manhattan’s bohemian enclave, was then in its Beat movement heyday. At the Village Vanguard, Cohen caught Jack Kerouac, whose epoch-defining novel On the Road remained unpublished at that point, reciting verse backed by a bebop jazz combo.

As Cohen has often stated since, music and writing were two activities that he himself had ‘never really separated’. His writing, he has maintained, ‘grew out [of an] interest in folk music and the lyrics of folk music’. And similarly, he has said: ‘I always felt there was an invisible guitar behind the prose writing that I’ve done and even the verse that I’ve done.’ Even in this early poetic period the guitar, or at least music, was not entirely invisible. Back in Montreal, Cohen often gave recitals accompanied by musicians at a jazz club in Dunn’s Steak House, an eatery famed for its ‘black radish with onions and chicken fat’.

While Cohen had already established his own poetic voice before exposure to the Beats, he shared many of their preoccupations and sensibilities. Although more generally associated with the 1960s, it was in the previous decade that antiestablishment ideas about sexual liberty, spiritual fulfilment, Eastern religions and the consciousness-improving possibilities of drugs took on a greater urgency for artists, intellectuals and writers. It was Beat writers such as Kerouac and Ginsberg, along, arguably, with J. D. Salinger, who helped to popularize Zen Buddhism in the West. And like Kerouac, whose parents were of French- Canadian extraction, Cohen took amphetamines to enhance his concentration and used hashish and opium in the intellectually questing spirit of Baudelaire or De Quincey. (Though they would also be used, along with wine, to stave off the depression that dogged Cohen for nearly half a century. More recently he has said of drugs: ‘The recreational, the obsessional and the pharmaceutical — I’ve tried them all. I would be enthusiastically promoting any one of them if they worked.’)

Cohen is, in many ways, much more a product of the 1950s — the era when Henry Miller’s Sexus and J. P. Donleavy’s The Ginger Man were denounced as pornography — than of the countercultural maelstrom that came later. A few months older than Elvis Presley, he experienced the arrival of rock ’n’ roll not as a teenager, like, say, fellow Hank Williams fan Bob Dylan, but as a published poet in his twenties.

With a summer back in Montreal under his belt, writing and working as a counsellor at a youth camp where his duties included leading folk-singing sessions and teaching the kids to devise haiku, Cohen had his next collection, The Spice-Box of Earth, accepted by the prestigious Toronto house of McClelland & Stewart. An arts scholarship from the Canadian Council gave him the funds to travel, and so, in December 1959, Cohen headed to London with the aim of working on a novel. ‘I started to write novels because I couldn’t read other people’s,’ he claimed in 1970.

Though the book, an early draft of The Favourite Game, progressed well enough, Cohen found London drab and damp. The weather forced him to purchase what would be immortalized as the ‘Famous Blue Raincoat’ from Burberry in Piccadilly. Another London shopping trip saw him acquire the green Olivetti typewriter that his poems, novels and lyrics were typed on for over twenty years — and which can be spied on the back cover of his Songs from a Room LP.

Wandering in the City, after a dental appointment in the East End, Cohen chanced upon a branch of the Bank of Greece. Entering it, he was greeted by a teller, who, in stark contrast to the rest of the financial district’s pasty-faced inhabitants, looked tanned and healthy. Learning that the man had just returned from Greece, Cohen booked himself a one-way ticket to Athens. From there he made his way to Hydra, an idyllic island that, while lacking electricity and telephones, boasted a lively community of expat artists and writers. (In due course, Cohen, who in September 1960 bought a house on Hydra, turned the eventual arrival of overhead cables on the island into ‘Bird on a Wire’.)

Among those who Cohen befriended there were the Norwegian novelist Axel Jansen and his girlfriend, Marianne Ihlen, a former model, and their son, Axel. When Jansen left, Cohen and Ihlen struck up a relationship that endured for a decade and whose dissolution was meditated upon in song.

Dividing his time between Hydra and Canada, where The Spice-Box of Earth had been published to enormous acclaim in 1961, Cohen’s literary star was on the rise. Although it went through several rounds of revisions before it was published, The Favourite Game was awarded the $4,000 Prix Littéraire du Québec in 1964.

The poetry collections Flowers for Hitler (1964) and Parasites of Heaven (1966) that followed would, however, prove more controversial as did his next — and to date last — novel, Beautiful Losers (1966).

Eschewing the largely autobiographical bent of his debut, Cohen had vowed to write a ‘liturgy … [a] big confessional oration, very crazy, but using all the techniques of the modern novel … pornography … suspense, humor and conventional plotting’.

The final novel would be preoccupied with sublime grace and redemption and its recurring motifs were those of submission, saintliness and suicide. Central to its freewheeling narrative was the historical figure of Catherine Tekakwitha, the Mohawk who became the first Native Canadian saint. Cohen later maintained: ‘She spoke to me … she embodied in her own life, in her own choices, many of the complex things that face us always.’

Cohen wrote most of the book sitting on the terrace of his house on Hydra, a portable Dansette record player with a copy of Ray Charles’s The Genius Sings the Blues LP on almost constant rotation, normally by his side. Consuming a heady dose of amphetamines, Cohen often tapped away for twelve hours at a time. Perhaps not surprisingly given this regimen, when he finished a draft of the novel in 1965, he ‘flipped out completely’ and, hallucinating for about a week, was hospitalized on the island.

A gust of wind later carried Cohen’s only copy of the manuscript into the Aegean Sea — fortunately his New York publisher had a carbon copy.

The novel, like its predecessor, went through several further drafts but when it was completed Cohen regarded it as the best thing he’d ever done. ‘It’s a technical masterpiece. It was written with blood,’ he said, not long after its publication and scarcely exaggerating. The novel, however, initially polarized opinions (see ‘Nothing But Raves’ ) and sold modestly. By now, Cohen was growing tired of his peripatetic, centcounting existence. Left with little in the bank, he contemplated a career in broadcasting before hatching the slightly unorthodox plan of solving his financial woes by moving to Nashville and becoming a country singer.

Heading initially to New York, Cohen wound up staying in the city for most of the next two years — and a good part of that lodging in the notorious Chelsea Hotel. Located at 222 West 23rd Street between Seventh and Eighth Avenues and counting Mark Twain, Dylan Thomas, Allen Ginsberg, Bob Dylan, Edie Sedgwick, Patti Smith and Sid Vicious as boarders at one point or another, the Chelsea in the late 1960s was the residential epicentre of New York’s artistic demi-monde. Cohen was the right man in the right place at the right time. While his attempts to woo Nico, the Velvet Underground’s icily Teutonic chanteuse, didn’t go quite so well, Cohen befriended the then-popular folk singer Judy Collins who recorded a version of ‘Suzanne’ for her album In My Life in 1966. And on 30 April 1967, Collins was performing at an anti-Vietnam concert in New York’s Town Hall. Collins had persuaded Cohen to appear. Shaking with fear, Cohen mounted the stage. His voice virtually a whisper, and his guitar audibly out of tune, he got halfway through the first verse of ‘Suzanne’ before stopping. Making his apologies, he fled. From the wings, however, he could hear the audience urging him to return. Collins gently ushered Cohen back into the limelight. Finishing ‘Suzanne’, he was met with rapturous applause. A pop star had just been born.

Leonard Cohen’s two novels, The Favourite Game and Beautiful Losers, were reissued by Blue Door this July. The extraordinary and inimitable singer-songwriter’s classic novels are among his most critically acclaimed literary work, echoing the dark poetry and wry humour of his timeless songs of loss, love, sex and religion.

This week, Fourth Estate publishes the paperback edition of This Little Britain, in which Harry Bingham argues for Britain’s leading role in making the modern world a richer, freer, more peaceful, and more democratic place. Taking a particular interest in the many exceptional things that Britain did first, or best, or most, or were the only ones ever to do, This Little Britain focuses on oddities that have spread across the world. Today’s extract focuses on language and literature.

On Language and Literature

SHAW’S POTATO

The playwright and would-be spelling reformer George Bernard Shaw famously pointed out that, using only common English spellings, we could write the word fish as ghoti:

F: gh as in rough

I: o as in women

SH: ti as in nation

Shaw couldn’t have been trying very hard, if this was the best he could come up with. If he’d turned his attention to the other half of Britain’s national dish, he could perfectly well have come up with ghoughbteighpteau for potato:

P: gh as in hiccough

O: ough as in though

T: bt as in debt

A: eigh as in neighbour

T: pt as in pterodactyl

O: eau as in bureau

Other languages have their eccentric spellings, of course, but English is in a league of its own. French, German, Spanish, Italian and Russian all spell more or less as they sound. English just isn’t like that. If you heard individual words from this paragraph and were asked to write them out, how would you know to choose more rather than moor or maw? Know rather than no? Would rather than wood? Write rather than right or rite? Or rather than oar, ore or awe? Their rather than they’re or there? You rather than ewe? Course rather than coarse? But rather than butt? In rather than inn? For rather than four, fore or even (for those acquainted with the archaic term for Scottish gypsies) faw? The answer is that, of course, you couldn’t. But nothing happens without a reason, and the strange spellings of English have their reasons too, lurking deep in the heart of Shaw’s potato.

P as in hiccough

The first point to make is that language is human. It’s fallible. Or, not to beat about the bush, it’s full of cock-ups. One such error is hiccough. The word first pops up in Elizabethan English as hickop or hikup, an adaptation of the earlier hicket or hicock. Now it’s pretty clear from all these versions that the word was onomatopoeic, a fair attempt to catch the sounds of a hiccup in letters. But no sooner had the word decided to settle down than people started to assume that a hiccup was some sort of cough. And if a hiccup was a cough, then shouldn’t it be written that way: hiccough, not hiccup? The answer was no, it shouldn’t. Not then, and not now. The error grew nevertheless, until hiccough became at least as common as hiccup. The error is rejected by most dictionaries, but is still common enough that my computer spellcheck accepts both versions. Since people not dictionaries are the ultimate appeal court in these matters, then hiccough is certainly a real enough word, a mistake that’s passed the test of time.

O as in though

Most oddities of English have little to do with straightforward errors. A bigger problem is that English is a living language, and its strangest spellings are often left as residues, like tree rings marking out past phases of growth.

English spellings largely derive from a particular period in British history, the fourteenth and fifteenth centuries. It’s possible to be as precise as this for the simple reason that for the three hundred years or so following the Norman Conquest English had mostly disappeared as a written language. When official documents needed to be written, they’d been written in French or Latin. Thus by the time that English began to reemerge from its long hiding, it was faced with the challenge of adopting a writing system almost, as it were, from scratch.

This could easily have been a recipe for disaster. People tended to spell as they pronounced, and regional accents of the time were very varied. There are more than five hundred spellings recorded for the word through. The word she had more than sixty, including:

  • Scae
  • Sse
  • Sche
  • Shae
  • Se
  • Che
  • Shee
  • Zhee
  • Sheea
  • Sheh
  • Shey
  • Sha
  • Sso
  • Sco
  • Scho
  • Schoe
  • Show
  • Sho
  • Shoy
  • Schew
  • Schw
  • Shoe
  • Shou
  • She
  • Su
  • Scheo
  • Sheo
  • Zhe

If you were writing just for your own friends, or to conduct business locally, perhaps none of this might have mattered. But as soon as official records and legal proceedings began using English too, then this kind of variation began to matter a lot; a common approach was called for. Naturally enough, London, home to the court and the senior echelons of the national bureaucracy, became dominant in imposing its spellings, in particular through the most senior bureaucrats of them all, the Masters of Chancery. Over time, they began to stamp their authority on the chaos. Out went all those scheos and sheeas and zhes, to be replaced by she. Out went ich (and many others) to be replaced by I. Because the movers and shakers of London spoke an English drawn mostly from London and the Midlands, our spelling is based largely on those accents.

Those early bureaucrats did a good job. Fifteenth-century English spelling was increasingly systematic and rational — a typical European language. Alas, however, no sooner had the spellings been fixed than pronunciations shifted. The spelling of words like through, rough and right is a perfectly accurate guide to the way these words used to be spoken. But the language has moved on, leaving these old medieval relics behind.

T as in debt

The silent B in debt is another tree ring.

When the Masters of Chancery were working to fix the language, there was a debate between those who thought that all spellings should be phonetic, and those who wanted them to be based on sound etymology. The phonetic camp won out in most cases, but not in all. Debt has a silent B, simply because medieval scholars wanted to point out that the word has its origins in the Latin debere, to owe. So a silent B was added — and never mind the fact that the word actually came from the French dette, which never had a B anywhere near it.

This was a quirky way to justify introducing a totally needless letter, and it was based on a more than generous interpretation of etymology, but there was, at least, an etymological connection, however thin. Medieval scholars were, however, prone to finding connections to the Latin where none actually existed, so our language is littered with plenty of spellings that are unjustifiable on any level. Island doesn’t come from the Latin insula; it comes from an s-free Germanic root. (Compare modern German Eiland.) Anchor, rhyme, scythe, island, numb, ghost and many others derived their oddness from other errors fixed and perpetuated by Renaissance dictionaries.

A as in neighbour

All the problems so far mentioned fade into insignificance compared with the one identified by the A in Shaw’s potato.

Just as the Masters of Chancery were producing the first rational spelling system in English, something was going on to turn all their fine work on its head. This was the Great Vowel Shift, which did exactly what it said on the tin. Before the shift, English vowels had been much the same as their Continental neighbours. The word fine in English used to be pronounced with an ‘ee’ sound, like the Italian fino (‘fee-no’). If a fourteenth-century speaker of English had encountered a sentence like ‘I see my goat is lame — my cow too’, they’d have pronounced it approximately as: ‘Ee say mee gawt ays lahm — mee coo toe.’

This sounds odd to us, but only because we’re not used to it. At least English used its vowels in more or less the way you’d expect given its ancestry. Then, for no known reason, the vowels decided to get up from their fixed positions and wander round till they settled again in new places. The Chaucerian ‘ee’ sound became the modern ‘eye’ sound, the Chaucerian ‘ay’ became the modern ‘ee’, and so on.

The process was both strange and not strange at the same time. In some ways, nothing much could be more ordinary. Language changes. If you want a scone, do you ask for a scohne or a sconn? If you talk about dust, do you use the southern ‘uh’ sound, or the shortened Yorkshire ‘oo’ sound? If a Brummie moves to a new part of the country — Liverpool, say, or Glasgow or Cornwall — they may well start to modify their vowel sounds, almost without noticing it. The Great Vowel Shift was in a way no odder than that — and bear in mind that it took place over two centuries, or the space of five or six medieval lifetimes.

On the other hand, the process is also a little odd. Why did English change so much and its closest neighbours little or not at all? And what propelled the movement? There is no shortage of theories. Social upheavals following the Black Death is one possibility. Another is that as the French-speaking ruling class came to speak English, there was a vogue for a kind of patriotic hypercorrection of French vowel sounds. But no one knows for sure. It’s just one of those things.

The one certainty, however, is that English spellings were fixed before, during and after the shift. A word like polite (around before the shift) simply saw its pronunciation change, from something like pol-eet to the modern pol-ite. But an almost identical word — police — which entered the language after the shift reflects the Continental ‘ee’ sound of its origin. The result, of course, is that there’s no way to tell in advance how a word should be spelled, or how a spelling should be spoken. Fine for those who grow up with the language; murder for those who have to learn it.

T as in pterodactyl

The first recorded reference to a pterodactyl is in Sir Charles Lyell’s Principles of Geology. In it, Lyell predicts, ‘The ptero-dactyle might flit again through umbrageous groves of tree-ferns.’Whether pterodactyls could ever have been described as flitting is open to doubt, but what’s significant here is that new words have to be coined for new uses, and that one of the biggest creators of new words is science.

Scientists are only human. They want their coinages to have a bit of class — and what could be more classy than a bit of Latin or (still better) Greek? And since the ancient Greeks were fond of their initial Ps, our language is now adorned with pterodactyls and ptomaine and psychology and many others. The trouble with these introductions, of course, is that English tongues can’t really wrap themselves around such (to us) exotic constructions. So the pronunciation tends to be anglicized, while the spelling resolutely isn’t.

O as in bureau

The final great complicating factor for English is highlighted by the final letter of Shaw’s potato. Bureau is a French word. It has entered English with its pronunciation and spelling more or less intact, but because the French match up vowel sounds and letter combinations differently from us, their words only serve to baffle and complicate our spellings.

That’s not the only problem that can arise, however. Sometimes a new word entered the language — for example, nation, another French borrowing — and English tongues weren’t able to wrap themselves around the foreign sounds. So the French pronunciation, roughly na-see-o(n), becomes corrupted to the comfortable English nay-shun. Creations like this are hideously common. Do you want to guess how many ways there are to create the sh sound in English? You might play safe and say two or three. Or perhaps go wild and suggest five or six. The correct answer is in fact thirteen, as in shed, sure, issue, mansion, passion, ignition, suspicion, ocean, conscious, chaperone, schedule, pshaw and fuchsia.

Potato as in

That’s now every letter of Shaw’s potato accounted for. Shaw himself so disliked the mess of spellings that he left money in his will for a prize to be awarded for the best new alphabet to take care of English spelling. The winner was a chap called Kingsley Read. As Read saw it, a big part of the problem with English spellings is that there are too few letters for the number of sounds they need to make. There are forty-eight distinct sounds in English, and only twenty-six letters to do their work. The letter A, for example, has at least four jobs to do: ay as in able, a as in at, ah as in alms and or as in all. If English is to be easy to spell, then there should be one sound to a letter, one letter to a sound. Read’s alphabet, the Shavian alphabet, is a rather beautiful creation. It looks like this:

 

(That’s the start of the Universal Declaration of Human Rights, in case you missed it.) Alas, however, no one ever used Read’s alphabet. No one ever used Quickscript, his later modification of it. No one has ever used Readspel, Read’s final attempt to get people on his side. And no one ever will.

In the end, weird spellings are only a problem if that’s how you choose to see them. Part of the beauty of English is that its history is visible for all to see. It’s a hybrid between Anglo-Saxon rootstock and Franco-Latinate blooms. It’s a magpie language, acquisitive and reckless. It’s a human language, strewn with errors and eccentricities. It’s a living language, with vowels and pronunciations that shift from age to age. That won’t ever change. The question really is, who’d want it to?

A WORLD OF SQUANTOS

In November 1620, the Pilgrim Fathers made landfall off Plymouth Rock in Massachusetts. It wasn’t the best time of year to arrive. The New England winter was more ferocious than anything the predominantly East Anglian settlers were used to. Nor were the precedents exactly encouraging. The first British settlement in North America had disappeared without trace. The second (in Jamestown, Virginia) had survived, but only after terrible loss of life. The Pilgrim Fathers weren’t even well equipped. They were missing basic tools, and were astonishingly ignorant of both agriculture and fishing. Their prospects were lousy, and they knew it. In the words of the colony’s first governor,William Bradford:

And for the season it was winter, and they that know the winters of that country know them to be sharp and violent and subject to cruel and fierce storms, dangerous to travel to known places, much more to search an unknown coast. Besides, what could they see but a hideous and desolate wilderness, full of wild beasts and wild men?

From that hideous wilderness stepped forth a miracle. In the words of William Bradford again:

Whilst we were busied hereabout,we were interrupted, for there presented himself a savage which caused an alarm. He very boldly came all alone and along the houses straight to the rendezvous, where we intercepted him, not suffering him to go in … He saluted us in English and bade us ‘welcome’.

The ‘savage’ who emerged from the Massachusetts woods had picked up a few words of English from visiting sailors, but the miracle hadn’t yet taken place. The man who bade the settlers welcome took them to meet a second man, Tisquantum, abbreviated to Squanto. And Squanto spoke English; not just a few words, but fluently. Captured by British fishermen some fifteen years before, Squanto had been carried off to London, where he’d learned English and received training as a guide and interpreter, before managing to escape home again on a returning boat.

The unlikelihood of this sequence of events is simply astounding. What are the odds that a bunch of under-skilled and under-equipped Englishmen should pitch up and find perhaps the most fluent native American speaker of English anywhere on the continent? Squanto didn’t just offer a taste of home. He taught the settlers the things they needed to know. He showed them how to sow their corn seeds with little bits of chopped fish for fertilizer. He taught them how to fish and how to distinguish what was edible from what was not. It’s quite likely that Squanto saved the colony.

The story makes a point. Back then, English was a minor language, with limited projection beyond England’s own boundaries. Today, it is the world’s own language. Back then, it was the unlikelihood of finding a Squanto which made his appearance so miraculous. Today, a traveller could pitch up almost any- where — any country, any coast, any continent — and hope to find some words of English spoken, by at least some members of the local community. The miracle today is not the rarity of English, but its universality.

That doesn’t mean, of course, that English has become the world’s most commonly spoken language. It hasn’t. A billion Mandarin Chinese speakers dwarf the 350 million or so native English speakers. But that misses the point. To be a global language is to be the preferred means of communication between two parties from different language communities, and it’s here where English is exceptional. On top of the 350 million native speakers, there are perhaps another 400 million speakers in former colonies, plus a billion or so speakers — from Japanese tourists to Swedish businessman — who have simply adopted the language as the simplest means of international communication. This number is growing all the time, not least in China, which will soon have more English speakers than the combined total of all English-speaking countries. No other language remotely compares with the global significance of English. Its lead is increasing all the time.

It’s always tempting to romanticize the language’s dominance, to start muttering about Shakespeare and Chaucer, the flexible euphony of our tongue. But Shakespeare, Schmakespeare. The world speaks English because of British gunboats (and emigrants) in the nineteenth century and American hegemony in the twentieth. If those Mayflower settlers had happened to speak Ubykh, a Caucasian language with eighty-one consonants and only three vowels, or perhaps Rotokas, a Papua New Guinea language with just six consonants and five vowels, then the world would quite likely be speaking those fine languages today.

Meanwhile, English is spreading in other ways too. The Oxford English Dictionary currently lists about half a million words. Its American equivalent, Webster’s, comes up with a roughly similar figure of 450,000. The two dictionaries have, however, much less of an overlap than you might guess. The OED contains more archaic or regional British terms,Webster’s more Americanisms. Putting the two dictionaries together would probably produce an expanded word count of some 750,000 words. (I say probably: no one has ever bothered to work it out.) But even this total excludes huge swaths of English. It excludes terms from the various world Englishes (Singapore English, Jamaican English, Indian English, etc.). It excludes much slang and regional dialect. It excludes acronyms, even those that are usually used as words (CIA, NATO, the EU, and so on). It excludes most flora and fauna. If all these were added in, the word count would probably reach a million. If all scientific and technical terms were added, the count might be twice that. By comparison, French has an ‘official’ dictionarybased word count of less than 100,000 words, German around 190,000.

The sheer scale of its vocabulary is one of the key reasons why other languages are fighting a hopeless battle to keep English terminology out. It is all very well for the Académie Française to invent new French terms to replace Anglo-Saxon intruders, autofinancement for cashflow, for example. But what about those million or so technical and scientific terms — bluetooth protocol, polypropylene, iPod, troposphere? Is the Académie really going to invent new terms for those and all 999,997 others? In 2004, The Economist quoted research which suggested that two-thirds of all Internet content is in English. Scientific and technical journals are also disproportionately anglophone. English isn’t just pushing other languages back, it’s eating into them too.

What of the future? There are roughly two schools of thought. The first takes Latin as its example. The break-up of the Roman Empire led to the break-up of the language. Romanian, Italian, French, Spanish and Portuguese litter the linguistic map, the ruined remains of a once great empire. Romanian and Portuguese speakers may both be speaking linear descendants of the same language, but the languages have long since become mutually unintelligible.

Is this the fate of English? There’s plenty of evidence to suggest it. After all, it’s already slightly misleading to speak of one single language called ‘English’. We have at the very least Indian English, American English, British English, Nigerian English, Philippines English, Canadian English, Pakistani English, Australian English, and so on. (The order of terms in that list might not be a conventional one, but it’s perfectly logical: the terms are arranged in descending order, by size of the English language community.) But this list describes broad types only. Within every genus, there is an abundance of species. Not just Scouse English, but Caribbean Scouse, Pakistani Scouse, Irish Scouse, and so forth. If you sat in a Singaporean student café, among students speaking their version of English, you probably wouldn’t understand what was being said. Perhaps the English break-up is already happening. Perhaps the rot has already set in.

Or then again, perhaps not. The counter-argument is simple: call it the eBay paradigm. In a world of highly competitive markets, eBay is rare and extraordinary in having virtually no meaningful competition. How come? Simply because eBay was the first, and as such it started out with the most buyers and the most sellers. Buyers naturally flock to the system with the most products to choose from. Sellers naturally gravitate to the outlet with the largest number of buyers. Unless eBay does something horrendous to mess up, its position is and will remain unrivalled.What’s true of beanie toys and second-hand clothes is all the more true of a universal language. If you’re an ambitious student keen to acquire a second tongue, which one does it make most sense to master? Obviously the one that gives access to the largest possible number of fellow speakers. So the larger the number of English speakers, the greater the incentive for others to learn it. Dominance feeds dominance.

There perhaps lies the real point about that Singaporean café. If you were sitting there, sipping your bandung and picking at your fish-head curry, it’s likely that your fellow diners would notice your difficulty in making sense of their conversation. So they’d probably just shift the way they spoke. From the idiosyncrasies of Singaporean youth English to something like an international Standard English. That Standard English would still be noticeably local in flavour. It would certainly be American tinted. But you’d understand it. They’d understand you. That’s the point of a universal language. It makes one world of us all: a world of Squantos.

OF COWS AND BEEF

The word Welsh derives from an Anglo-Saxon root, Wealas, which means slave or foreigner. There, in a nutshell, is all you need to know about the politics of sixth-century Britain. The incoming Angles, Jutes and Saxons had turned the native British Celts into foreigners in their own land; not quite slaves perhaps, but humiliatingly subject all the same.

Anglo-Saxon rule didn’t extend merely to land and territory; it covered language too. Although a certain amount of intermarriage must have taken place between invaders and ‘slaves’, that intermarriage was reflected hardly at all in the spoken word. Virtually no Celtic words survived the onslaught, and those that did are telling. Modern English words such as tor, crag, combe, cairn, cromlech, dolmen and loch are all Celtic, and they all describe features of the landscape which simply hadn’t existed in the flatlands from which the invaders had come. The newcomers took the words they absolutely needed and ditched the rest. Only a few dozen Celtic words survive in English today.

While the Celts always referred to their invaders as Saxons, the newcomers themselves began to call themselves Anglii, their new country Anglia, and (in due course) their language Englisc. It’s that language which we speak today. Of the hundred most commonly used words in modern English, almost all are Old English in origin, including all but one of the top twenty-five. (In order: the, of, and, a, to, in, is, you, that, it, he, was, for, on, are, as, with, his, they, I, at, be, this, have, from. The Old Norse intruder in this list is they. The word the appears in this book some 5,850 times.) These twenty-five words make up about one third of all printed material in English. The top hundred words make up about a half. The first French-derived word doesn’t appear until number at seventy-six.

You can tell a lot about a society from the language it speaks. The language of the Anglii was domestic, rural, warlike, concrete. Words such as man, daughter, friend and son are Old English. So are dog, mouse, wood, swine, horse. So are plough, earth, shepherd, ox, sheep. So are love, lust, sing, night, day, sun. So are words such as so, are, words, such, as. The one linguistic invasion of real significance in those years was Christianity. As the pagan Anglo-Saxons began to convert to the new religion, new words (mostly Greek or Roman in origin) crept in to handle the new concepts: bishop, monk, nun, altar, angel, pope, apostle, psalm, school. The number of new words was small, less than 1 per cent of the existing vocabulary, but they extended the language by giving it ways of expressing new thoughts, new concepts.

With the language to do it, the Anglii began to produce a literature of their own, probably a great one. If people wanted to preserve their work, they wrote not in English but in Latin. As a consequence, most work that was written in English has been lost for ever. Fortunately, though, enough of the old literature has survived for us to get a feel of what was lost. Beowulf is the first great surviving work of literature written in English, a story of strange monsters and Dark Age realpolitik. Here, in Seamus Heaney’s translation, is the arrival of the monster Grendel at the feasting hall:

In off the moors, down through the mist-bands

God-cursed Grendel came greedily loping.

The bane of the race of men roamed forth,

hunting for a prey in the high hall.

Under the cloud-murk he moved towards it

until it shone above him, a sheer keep

of fortified gold. Nor was that the first time

he had scouted the grounds of Hrothgar’s dwelling —

although never in his life, before or since,

did he find harder fortune or hall-defenders.

This extract gives us the true feel of Anglo-Saxon: gritty, alliterative, forceful, direct. In Heaney’s words: ‘What I had always loved was a kind of four-squareness about the utterance … an understanding that assumes you share an awareness of the perilous nature of life and are yet capable of seeing it steadily and, when necessary, sternly. There is an undeluded quality about the Beowulf poet’s sense of the world.’

Warrior-like it may have been, but Anglo-Saxon almost died nevertheless — not just once, but twice. The first major threat came with the Viking invasions when, but for Alfred the Great, we might well have ended up speaking Norse, not English. The second near-death experience came with the Norman Conquest in 1066. Because the new king, William, had been hard up for cash, he’d paid for much of his help with pledges of English land. When victory came, those pledges were redeemed. All of a sudden, every position of power in England was filled by French speakers. The new noblemen spoke French. Bishops and abbots spoke French. The court spoke French. The king made a short-lived effort to learn English, then gave up and stuck to French. As an official language, English completely vanished. In its written form, its disappearance was almost total.

For centuries, a kind of linguistic apartheid reigned. English peasants continued to speak English. The court continued to speak French. But in between the top and bottom layers of society, mixing was inevitable, as Normans married English, as French babies were cared for by local women.At the level where the two societies met, the English language underwent the most rapid — and important — transformation of its life.

A torrent of new words poured in from the French, thousands of them, far more than had ever come from Norse or Celtic. The Normans brought a new kind of justice and administration to the land. Arrest, attorney, bail, bailiff, felony, fine, pardon, perjury and verdict all come from the French. They brought new concepts of chivalry: courtesy, damsel, honour, romance, tournament, chivalry. The arts, science, the domestic scene — all borrowed heavily from French words: music, paper, melody, grammar, calendar, ointment, pantry, lamp, curtain, chimney. And while the English worked the fields tending the oxen or cows, sheep, calves, deer and pigs (all English words), it was as often as not their French masters who got to eat the resulting beef, mutton, veal, venison and pork (all French ones).

On the whole, these new words didn’t replace the older English ones, they sat alongside them. That’s why the language now has so many alternatives: the fancy French model and the plainer English one. For example, the English ask sits beside the French question, interrogate, demand. The English king rubs shoulders with royal, regal, sovereign. We have English hands but do French manual work. For three hundred years such words poured over the Channel, leaving English immeasurably enriched, a different language.

It wasn’t just new words, it was new ways of writing too. Compare these two bits of verse, one French, one English.

Foy porter, honneur garder

Et pais querir, oubeir

Doubter, servir, et honnourer

Vous vueil jusques au morir

Dame sans per.

(I want to stay faithful, guard your honour / Seek peace, obey / Fear, serve and honour you / Until death / Peerless lady — Guillaume de Machaut.)

And the English one:

Summer is y-comen in,

Loude sing, cuckoo!

Groweth seed and bloweth mead

And spring’th the woode now —

                              Sing cuckoo!

Ewe bleateth after lamb,

Low’th after calfe cow.

Bullock starteth, bucke farteth.

                 Merry sing, cuckoo! (Anon)

The French verse is smooth, melodious, liquid. It is clever writing. Its themes are courtly love, honour and chivalry; its principal sound effect coming from that smoothly repeated soft rhyme. The English verse is the exact opposite. It’s earthy, lusty and crude. It talks about animals and farts. It’s a language at home in the fields, not the court. It uses rhyme, but does so not in a smooth and flowing way like the French, but in a way designed to make the most of the natural swing and rhythm of spoken English. That old Anglo-Saxon taste for alliteration is still there (calf / cow, bullock / buck). This is a language that enjoys its own sound effects; the one thing it won’t do is stay polite and well mannered.

The point isn’t that one form of writing is better than the other. The point is that English writers suddenly faced a huge expansion in their choice of how to write. They could be lusty, earthy, crude, jaunty. Or they could be Latinate, posh, abstract, clever. Or, like Chaucer and Shakespeare, they could mix and match, moving from the earthy to the sublime and back again. That expressive richness has been the language’s greatest resource, and it has been core to the achievements of its greatest writers.

That choice of how to write is still with us today. Britain’s two best-known poets of recent times have been Ted Hughes and Philip Larkin. Here is Ted Hughes, writing about a ewe having problems giving birth:

I caught her with a rope. Laid her, head uphill

And examined the lamb. A blood-ball swollen

Tight in its black felt, its mouth gap

Squashed crooked, tongue stuck out, black-purple,

Strangled by its mother. I felt inside,

Past the noose of mother-flesh, into the

slippery Muscled tunnel, fingering for a hoof …

This is Anglo-Saxon in modern clothes. Hughes is earthy, concrete, in-yer-face. He uses compound nouns, alliteration and thumping stresses. It’s verse that lives in the fields, and raises two fingers to the court.

Here, in contrast, is the way Philip Larkin writes about animals — in his case, retired racehorses.

Yet fifteen years ago, perhaps

Two dozen distances sufficed

To fable them: faint afternoons

Of Cups and Stakes and Handicaps,

Whereby their names were artificed

To inlay faded, classic Junes …

This is pure French. The language is Latinate, high-flown, smooth and elegant; a language comfortable with the Royal Enclosure, not the dung and straw of the stable yard.

In short, English became — and remained — a language in which you could swear like a German, or seduce like a Frenchman. You could make war using one vocabulary, and philosophize with another. No other European language has that suppleness, that blend of Germanic directness and Latinate elegance. If our literary tradition is as great as any in the world, then that greatness owes much to the language that gave it birth.

HALF-CHEWED LATIN

It began with the Black Death.

In Bristol, where it struck first in 1348, some 45 per cent of the population died. Across the country, the death toll was lower, but still vast. As the country fell dying, the only growth industry was that of burial, and since priests were constantly in contact with the sick and dying, the death rate among the clergy probably exceeded even that of the general population. In January 1349, the Bishop of Bath and Wells wrote, ‘Priests cannot be found for love nor money … to visit the sick and administer the last sacraments.’ Since those last sacraments would have been viewed as of vital importance in Catholic England, the problem was a serious one. Dreadful times bring drastic remedies. The bishop went on to say that, in the absence of a priest, it would be proper for the dying to confess their sins to a lay person or even (steady on!) ‘to a woman if no man is available’.

Perhaps it was this new DIY approach to dying which fostered new ways of thinking, or perhaps it was simply the collision between hard times and a complacent Church. At all events, the age produced its revolutionary, an Oxford scholar named John Wyclif. Wyclif began to compare the Church he saw around him with the words of scripture, and he found the Church wanting. He wrote, ‘Were there a hundred popes and all the friars turned to cardinals, their opinions on faith should not be accepted except in so far as they are founded on scripture itself.’

Logically, then, if scripture was so important, it should be available to everyone — and available in English, not Latin. In our own secular times, it’s hard to get overexcited by such a suggestion, but in a world where it was not altogether clear whether Church or state exerted more power,Wyclif ’s proposal was revolutionary, a clear threat to the status quo.

Wyclif didn’t just talk about what ought to be done, he made sure that it was done. A group of scholars, working in line with Wyclif ’s doctrines, began to translate the Bible. It was by no means the first time in European history that a vernacular translation had been produced, but it was the first time that a complete translation had been produced by serious scholars working in explicit defiance of Church doctrine. To offer a contemporary analogy, it was as if Wyclif and his fellows were seeking to introduce the freedoms of the Internet to a society that had long known only state-owned media. The English language was the battering ram. The result, one day, would be the Protestant Reformation itself.

Yet for all Wyclif ’s thundering denunciations of the Church, those first attempts at translation were oddly timorous. It was just as if, when it came to the point, the translators didn’t quite have the nerve to leave the original text behind. Here, for instance, is a chunk taken from the first psalm.

Blisful the man, that went not awei in the counseil of unpitouse, and in the wei off sinful stod not; and in the chayer of pestilence sat not, But in the lawe of the Lord his wil; and in the lawe of hym he shal sweteli thenke dai and nygt.

Even putting aside the archaic spellings, this text reads more like half-chewed Latin than proper English. But it was a start. Its authors must have recognized the weakness of that early version, because no sooner had the first translation been finished than a new and better one was begun. Those translations were transcribed by hand, then disseminated by wandering Lollard preachers. (Lollard, from the Middle Dutch word meaning ‘a babbler of nonsense’, came to be applied pejoratively to all Wyclif ’s followers, who then came to embrace the term enthusiastically.)

In a land where books were rare and precious, where the language of salvation had always been incomprehensible to the vast bulk of the population, those Bibles must have been the most extraordinary experience: liberating, poetic, exciting, inspiring. Many parish priests, indeed, would have understood next to nothing of the Latin that they had so solemnly intoned in church. With Wyclif ’s new Bibles, weavers and housewives were suddenly being let into knowledge of God’s word itself, secrets that had previously been the property of only a tiny handful.

Inevitably, of course, the movement was suppressed.Wyclif ’s manuscripts were burned and the Lollards themselves arrested, often killed. But just as today the tide of technology tends to favour the Internet over those seeking to erect barriers against it, so too did the invention of the printing press shift things decisively in favour of revolution.Wyclif ’s translations had had to be copied, slowly and painfully, by hand. Those that came after him in England and (particularly) Germany could churn out copies by the thousand. Costs fell, print runs increased. By 1526, William Tyndale, heavily influenced by Martin Luther, printed three thousand copies of his English language New Testament, then sold each copy for as little as four shillings. The authorities could no more track down and burn each copy than they could order trees to hold their leaves in autumn. An English-speaking God had finally, decisively arrived.

As far as British exceptionalism is concerned the story ends there. An Englishman, John Wyclif, inaugurated a movement that would lead to the most important development in the Christian Church since the split between Catholic and Orthodox. That movement then shifted its centre of gravity eastwards to Germany, and England played no more than a secondary role in what followed. Yet to end the story at that point leaves off, at least from a literary point of view, its conclusion.

As we know, Henry VIII broke with Rome and, on his death, the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, converted the English Church into a genuinely Protestant one, something it had not been during Henry’s reign. During the six-year reign of Edward VI, around sixty new versions of the Bible were released.More followed under Elizabeth, then James. Compared with the old days, this was liberation indeed, but a troubling one all the same. It was all very well to write the gospels in the language of ploughboys, but the translations couldn’t all be equally good. Which ones were right, which wrong? It was time to set up a committee.

The committee in question was a bureaucrats’ daydream. Fifty-four translators were appointed, split across six working groups, who toiled away for six years. The results were fed into yet another committee, a review committee, comprising scholars from Oxford, Cambridge and London. The review panel spent nine months in honing their texts. The result of their labours, the Authorised Version of the Bible (or the King James Bible), could have been a bureaucratic disaster, a hotchpotch of muddle and compromise. It was nothing of the sort. It has become, deservedly, one of the great monuments of English.

The secret of its success was a simple one. All the committees, but most especially the final review committee, paid close attention to what would sound good when read aloud. Furthermore, keeping to their mandate of making scriptures accessible, the translators stuck to a honed-down lexicon of just eight thousand words. (Shakespeare, by contrast, uses some twenty thousand.) The result was grand, spare, sonorous and easy to understand. Here, for example, are the famous words from John’s Gospel, given in some of the major versions of the Bible up to this point:

AN ANGLO-SAXON VERSION (995): ‘God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif.’

WYCLIF (1380): ‘For god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif.’

TYNDALE (1534): ‘For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.’

KING JAMES (1611): ‘For God so loved the world, that he gave his only begotten Sonne: that whosoever beleeveth in him, should not perish, but have everlasting life.’

Among these different versions, Wyclif ’s words, with their strange spellings and disconcerting rhythms, seem to us like ancient history. The Anglo-Saxon is ancient history. Tyndale’s version rings out almost as clear and modern as the King James version. But it is only in its final appearance that these lines find their feet; meaning, rhythm and weight coming together in perfect balance.

That Bible in that version is one of the great monuments of our, or any, literature. It, every bit as much as Shakespeare, has shaped the language we use today.Whether we are fruitful and multiply or are at our last gasp, whether we serve two masters or cast our pearls before swine, whether we live by bread alone or off the fat of the land that flows with milk and honey, then in this den of thieves (for by their fruit shall we know them) we are quoting the Bible. If we have ears to hear, if nation should rise against nation, if we pass by on the other side, if we kick against the pricks, if we are full of good works or a law unto ourselves, if we say, ‘Doctor, heal thyself,’ and if we take up our beds and walk (doubtless escorting the poor whom we have always with us), if we are present in spirit, if we suffer fools gladly, if we cry ‘Oh death, where is thy sting?’ then (be of good cheer) we are quoting the Bible. In short, where two or three are gathered together, we can but find that we live, move and have our being in the world that Wyclif, Tyndale and the King James translators created.

The influence of that Bible lies in far more than just a couple of hundred famous phrases. As I was writing this chapter, I happened to pick up a copy of my third novel, The Sons of Adam, where I came across the following sentence: ‘Tom would be happy if all the kings of the earth had been turned overnight into ordinary people: shoe-shine boys, oil-riggers, commercial travellers, bums.’ That phrase ‘the kings of the earth’ is straight from the Authorised Version (Revelation 6:15 if you care to check) and it isn’t standard English today. ‘All the kings in the world’ would be more normal, or perhaps even ‘Every king on the planet’. But I had wanted a grander phrase than that, something to point up a contrast with the ‘ordinary people’ that followed. I’ve probably never read the relevant bit of Revelation and I certainly didn’t consciously reach for the language of King James, yet because I was after something sonorous, grand and spare, my subconscious took me there anyway — just as thousands of other writers have been led, wittingly or unwittingly, to the exact same source. That’s influence. That’s greatness.

Congratulations to James Lever, whose satirical novel, Me Cheeta: The Autobiography, has been longlisted for the Man Booker Prize! The moving and hilarious novel follows the story of Cheeta the Chimp, simian star of the big screen, on a behind-the-scenes romp through the golden years of Hollywood. To celebrate, Fifth Estate is posting up the first chapter as an extract. Enjoy! 

Inimitable Rex!

On my last day in motion pictures I found myself at the top of a monkey-puzzle tree in England, helping to settle a wager between that marvellous light comedian and wit Rex Harrison and his wife, the actress Rachel Roberts, and thinking, This is gonna look great in the obituaries, isn’t it? Fell out of a fucking tree.

This was in ’66, during a day off from filming my supposed comeback picture, Fox’s disastrous megaflop Doctor Dolittle, with Dickie Attenborough and Rex. We were in the grounds of some stately home in the charming village of Castle Combe in County Wiltshire, some time after a heavy lunch.

Rex was convinced that the tree would puzzle me. Rachel thought I’d be able to work it out. Arriving at the terms of the bet had not been easy. How exactly was I to demonstrate my mastery of this cryptic plant?

‘You ought to let it start at the top, and then it’s got an incentive to climb down,’ said Lady Combe. Servants were ordered to fetch a ladder. She was delighted at the success of her party. ‘This is exciting. Is it always so much fun with you film folk?’

‘Now then, Cheeta,’ said Rachel, holding a pack of cigarettes very close to my face. ‘You see these Player’s? They’ll be waiting at the bottom for you. You understand? Yummy cigarettes. Don’t you dare let me down.’

‘Darling, I’ve just had rather a splendid idea,’ said Rex. ‘Why don’t we forget the money? If the monkey makes it you can sleep with Burton, if he’ll have you, and if it doesn’t, then I can divorce you but you have to promise not to kill yourself.’

‘Getting windy, Rex?’

Au contraire, my sweet. Let’s call it two thousand.’

‘Oh dear,’ said Lady Combe. ‘Is something the matter?’

‘Yes,’ said Rex. ‘Your cellar is atrocious.’

Rex and I had had a number of differences on set, but nothing you wouldn’t expect to see between a couple of stars pushing a script in different directions. Far from being the coward and sadist Rachel frequently described him as, Rex was, somewhere beneath the caustic exterior he had designed to conceal his vulnerabilities, a good man and a very special human being. Nonetheless I’d been upset to have every one of my off-the-cuff contributions vetoed. This interminable ‘Talk to the Animals’ song had already taken us a week. Perhaps I was a little rusty — I’d not worked in pictures for almost twenty years — but Rex had nixed every one of the backflips or handstands I’d been trying to liven it up with. So I was pretty keen to get this tree climbed. Plus I wanted the cigarettes — and, anyway, I wasn’t about to be outwitted by a tree.

The French call them ‘monkey’s despair’. From a distance, each limb had appeared invitingly fuzzy, furred like a pipe-cleaner, or Rex’s arteries, but as soon as I grasped it I discovered that the thing was made entirely out of horrible spiky triangular leaves, more like scales. Unfortunately, Rachel had already ordered the ladder to be removed and I could do nothing but cling to the crown of the tree, slapping my head with one hand and communicating via some screaming, which required little translation, that I was perfectly happy to let Rex have the money.

‘Don’t make such a fuss, Cheeta! It’s just getting adjusted,’ Rachel assured the little crowd, as I tried cautiously to inch down that torture-chamber of a tree for her. But it really was impossible. The French were right. The English name had led me to believe that the tree would be no more than some mildly diverting brainteaser, the chimpanzee equivalent of the Sunday crossword — but this was a ‘puzzle’ only in the sense that being violently assaulted by a plant is, yeah, a somewhat puzzling experience. Fucking typical English understatement.

‘I rather think,’ Rex commented, ‘you owe me two thousand pounds.’

‘Don’t go off half-cocked, darling, like you always do … It’s only been up there a minute.’

Jesus, was that all?

‘Don’t be absurd, you drunken bitch. It’s stuck.’

‘You’re not welching me out of this one, Rexy-boy,’ I heard Rachel say. ‘I never expected it to start climbing right away. You just hold your damn horses.’

‘Now, Rachel, please, it’s perfectly clear the poor animal’s in distress,’ I heard another voice interject. Oh, brilliant: Dickie. ‘The pair of you should be ashamed. Lady Combe, can we please please please get that ladder back up? This is quite frightful!’

‘You touch that ladder, Lady Whatsyourface,’ Rex said, ‘and I promise you, there’ll be tears before bedtime. Nobody touch that bloody ladder! My pathetic shell of a wife is making a point. Dickie, do piss off and stop blubbering.’

‘Thank you, darling,’ said Rachel.

‘You’re welcome, darling,’ said Rex.

They weren’t all that much fun to be around, Rex and Rachel, it does have to be said. I’d never liked the goddamn English anyway, with their razor-wire elocution, their total lack of humour and their godawful pedantic spelling. I clung on, cheeping in distress and swaying eighty feet above the ground. This had all begun a week ago, as we were embarking on Rex’s endless song, which I don’t think he believed in any longer. He regularly punctuated ‘Talk to the Animals’ with violent outbursts of animal-related abuse. He was failing to cope with the toupeemunching goat, the parrot that kept shouting ‘Cut,’ and the general incompetence of the inexperienced English animals, and he was beginning to take it out on me. ‘I don’t mind the bloody ducks and the sheep,’ he’d complained, after we’d abandoned shooting for the day again, ‘so much as this monkey trying to upstage me all the time.’

This was distressing to hear. I’d been lucky to get the job after two decades of stage work and it was important to keep my costar happy. I accepted Rachel’s half-offered cigarette and demonstrated one of my old standbys, the amusingly raffish side-ofmouth exhalation. But Rex was unappeased.

‘And now it’s pinching your fags,’ he said, ‘or did you do that deliberately? Is it that time of the afternoon already?’

‘What an absolutely irresistible charmer you are,my sweet,’ said Rachel. ‘I was just thinking how much it resembled you, though it’s still got all its own hair, hasn’t it? I expect it can still get it up, too.’

From this point onwards, Rachel began to refer to me as Little Rexy — ‘Ooh, look! Little Rexy’s smelling his own poo!’ — and would then make references to my superior intellect, charm, personal appearance, talent, virility and odour, which of course were the last things the universally despised, impotent, alcoholic, cruel, vain, brittle, snobbish and mephitic but still, under that carapace of protective acerbity, very gentle and insecure human being Rex needed to have rubbed in.

Meanwhile, he was oscillating between this rather threatening fantasy of buttonholing various exotic creatures on obscure subjects and straightforward abuse of animals. ‘If this unspeakable fucking shit of a goat touches my hairpiece again, I’ll rip its throat out,’ he’d say, in his inimitably crusty manner, and then he’d be off again, wearing his ‘gentle’ face, with his unlikely plan to set up a multi-species salon

 

I’d expatiate on Plato with a platypus

On sex I would talk man to manta ray

I’d discuss dialectical materialism with a micro-organism

I’d enquire of an echidna if Picasso were passé …

 

and on and on. I mean, this song of Rex’s was endless —

 

Oh, how I yearn to yack with yaks in Yakkish

Or interrogate a fruitbat about Freud

I’d like to natter with some gnats in Gnattish

I’d harangue orang-utans about the Void …

 

Ostensibly a beautiful dream, it missed the point. Nothing needs to be said. There is no need for humanity to put its love for animals into words, no need for further explanation or apology.We understand each other perfectly. And, besides, Rex’s idea raised the nightmarish possibility of animals having to participate in the sort of ‘sophisticated’ discussions the unbelievable Chaplin used to host in Beverly Hills, with unfortunate fauna being hounded for their opinions on the latest Eugene O’Neill, etc. Jesus, that poor fruitbat, I thought. If Rex got on to Freud, he’d be there all night, hearing about how bizarre it was that so many of Rex’s girlfriends had killed themselves, or tried to: I saw Rex touring the remaining forests of the planet fretting to unwary wildebeest at the waterhole about, for instance, his failure to call an ambulance when his lover Carole Landis killed herself with Seconal because he wanted to keep the affair quiet. Then rounding on some warthogs and screaming that they were shits who didn’t have half the money or talent he did.

Belatedly I understood the full horror of the situation. It had been my co-star Rex who had made the suggestion that I accompany the other leads to Combe Hall. It was he who had floated the swattable second-serve of a notion to Rachel that ‘If the monkey’s so much cleverer than I am, then surely it should be able to climb that tree …’

Or was I being paranoid? Ask Carole Landis if I was being paranoid. Oh, what larks!

I heard Dickie snivelling eighty feet below (‘This is all very upsetting!’) and Rex cleverly setting up his mentally ill wife to take the blame (‘Satisfied darling? Shall we bring it down yet?’). I swayed above them all on the boneless branches that bit my hands and feet and looked out over the pretty fields of County Wiltshire. I watched the shadows of low, flat-bottomed clouds pass across the rain-spoiled wheat, like paranoid fantasies through Veronica Lake’s vodka-sodden mind, and saw them dissolve into a grey mass, becoming a black line at the horizon, reminding me of an unfortunate snake I once knew. England — where chimps meant tea. Somewhere out there was Jane, if she was still alive, tough as old boots, crow-footed but trim, and ferocious about the rents. Maybe Lady Combe was Jane? And Boy, too, who’d ended up in England. He was probably somewhere across the fields — a parttime film producer with his hand between the thighs of the bit he was taking down to see Ma in the MG.

I once knew a man who did talk to the animals. All he’d ever needed was a single word.

Well, in attempting to inch closer to the trunk where the branches were thicker, I jabbed my palm, lost my grip, tried again and grasped nothing. I fell. Ho-hum. Death. I had no business being here anyway. You hear a lot of crap on the Discovery Channel, these days, about animals making a comeback. Take it from me: don’t bother, you can’t ever come back. It was a terrible movie and I wasn’t any good in it. I descended and bumped into my first ever memory on the way: Stroheim! Hadn’t thought about him in years!

I carried on plummeting through the tree’s interior and, though I had no say in it,my fall was broken by several instinctive grabs, not so painful at speed. It must have looked pretty good, I imagine, as I looped at lightning pace in three or four swings through the branches to land on my feet — ta-dah! — by the pack of Player’s. The audience in the garden was startled into the first real applause I’d heard in a long time. I, of course, looked nonchalant and helped myself to a cigarette. What do you think about that, Rex?

He looked like a guy who’d just lost two thousand ‘quid’, to utilize a little Limey-speak. But he was only a weakling and a bully and a near-murderer, scumbag, self-pitier, miser, liar, ass and oaf on the outside — who isn’t? Somewhere on the inside there was a decent human being. Oh, all right: Rex Harrison was an absolutely irredeemable cunt who tried to murder me — but still, you have to try to forgive people, no matter what. Otherwise we’d be back in the jungle.

I forgive you, Rex.

Anyway, I was unsurprised and quite relieved when I found out that evening that they didn’t need me any more. Rex had had a word. And that, folks, was the end of that.

Yesterday I lost the last of my mother’s legacy. Twenty-five pieces of china and glass; gone in an instant when the shelf on which they stood came crashing down. Shattered porcelain and shards of crystal filled the room. Blue and white and strangely beautiful in their broken form. Four generations of use no longer usable. An entire history vanished even as I stared. I had a train to catch and so, shutting the door to the kitchen, I left. Numb. Looking at the fields rushing past, seeing my own face reflected in the glass, an old forgotten love like music ran through my mind.

All these things happen in one second and last forever.

Perhaps it was when the crow knocked a plate off the table that I had first noticed the crack. Yes, that was it; in the year when I was three. In order to fix the date it is important to remember the images clearly. The line across the plate was so faint as to be hardly noticeable. Except we all saw it.

‘It will only get worse,’ the servant said, picking it up. ‘This plate has been weakened.’

That was what she said. Weakened. I ran my finger across the hairline. I remember the hand that rested on the painted butterflies on that plate; a hand smaller than the butterflies themselves. How old would I have been? Two? Three? There is no one to ask, not now.

‘Eat up the murunga,’ my mother told me, ladling the hot rice onto the pale green curry.

The crack was by now a fixture on the plate and in my mind. The light it seemed was ever green. Saturated with movement. Piercing, like gold. The weakened plate was packed along with all the others, lovingly, into a rosewood trunk. My father had been to the market to buy a bunch of Asian watercress which he then chopped up and mixed with a little coconut and chilli. It was his invention on an old theme. We ate off Wedgwood plates because my mother said we must have standards.

‘When all around you there is chaos, that’s the time to keep your standards.’

‘Your mother is a mad woman,’ my father said, but still, he too ate his last meal on one of these fragile plates.

I traced my finger across his face. My finger, I noticed, had become larger, his face slightly smaller. He was leaving the island in a few days time and seeing him sitting with his back to the light I registered how very handsome he was.

‘This meal is the best you’ve cooked,’ he told my mother. ‘Must be because of the plates we’re eating them on!’ he added, winking at me. ‘Better bring them with you, then!’

We were following him to England. I would not have borne it otherwise. My father was the centre of the universe. Dappled sunlight shone on china bowls, cups and saucers, blue and white and paper-thin. This was my world, along with the sea breeze and the sun-warmed veranda steps. The crow glinted evilly at us from the mango tree. He was watching the china. Waiting for his chance. When he opened his mouth to squawk, I saw all the way back into his beak. In the silence that followed, the servant threw away some empty coconut shells. They clattered hollowly, like skulls.

After my father left, when there was time on our hands for such things, we packed the china. It was a way of keeping busy and in any case no one wanted to buy it. So that it was just as easy to take it on this epic journey.

‘What do we want your china for, child?’ the neighbours asked. ‘Lanka House is making its own bone china.’

But my mother, I sensed, preferred the delicate blues and faded pinks of a bygone era. My mother was, even then, politically incorrect and what might be called, nationally lapsed. Beauty, she subsequently told me, when I hit adolescence, had no barriers.

So they were packed in soft straw that smelt of rulang. The crack in my favourite plate was still there but the plate itself appeared strong; my memories, not yet fixed as memories. And then, in a moment, unremarkable and languid, we left the tropics. Taking with us the sound of coconuts being scraped and voices rising and finally, somewhere along the shore, the sweet sad words of our National Anthem. That was that. And now those receptacles of memory are broken.

In London I had an appointment to meet my editor. It was an icy February day, flat and very grey, with nothing to recommend it. I sat waiting in the restaurant, my mind a dull, blank void. All around, through cracks in my consciousness I noticed a patchwork of starched white tablecloths moving in and out of focus. Old black-and-white photographs lined the walls. Above me were deep yellow stained-glass widows. Like crocuses. Winter struggled, as indeed I did. The air was filled with unfinished thoughts, insubstantial and obscure with no words to access them. And then, as I sat there, half in a dream, I caught a glimpse of my editor hurrying towards me through a reflection of glass and mirror and pale blue hyacinths. Bringing in a rush of outdoor air, smiling.

‘Here it is!’ she cried, handing me a copy of my finished book, Bone China. I had written in the dedication: In memory of my parents.

Forty years before, when we first arrived in England, we continued to eat off those china plates and drink out of delicate porcelain teacups. They reminded us of the people we had left behind. It made us closer to them; their lips were where ours were now, their hands merged into ours. But these were utensils from another world; a slower, languid life of bicycle bells and the sudden thud of a coconut in the grove outside. And then when the four o’clock flowers turned their magenta faces from the light, as the sun tilted in the sky, there was the sound of the sea. Endlessly turning; clearer always in the evening air.

‘Tea time,’ my mother would say.

‘Go and wash your hands.’ On the train coming in to London, an acquaintance, hearing how the china had broken, told me, ‘You must go and buy yourself some pretty old blue and white plates with the insurance money!’

I did not have the heart to tell her that bought china, however pretty, would not conjure up the bright magenta voice that called, ‘Tea time.’

I saw the way in which we must have travelled, hopefully, never knowing how things might turn out, or even that our past might be unrecoverable. We had crossed seven thousand miles, chased by monsoons, shedding the heat so carelessly, never understanding that these small tokens carried with us were insubstantial as air. For time itself had been the enemy, washing the years, bleaching our memories, fragmenting them until the china became simply a symbol of all we had lost. No more. The china, too, was no more.

We sat talking over lunch, my editor and I, about books. My book, the books we both loved, the writers we admired. The waiter poured water into huge goblets. Through the meniscus, I saw her soft wool coat. Light streamed in as in a Dutch painting. Water sparking in a clear glass on a winter’s day. It had taken a lifetime for my novel to surface. The connection between what lay broken in my kitchen and the book now in my hand was clear as the glass. The fugitive recesses of the everyday, hidden memories of a searing heat, a vanished life laid bare; through fiction. I had wanted to preserve the house in which I lived, the plates we had eaten off, the cups we once had drunk from, the touch of hands no longer alive. And I had failed. Memory could neither be contained nor made accessible by itself. The last cup of hill-country tea my mother poured out for my father, the blue-black glint of the crow’s eye, a ripe, plump mango as it fell with a green and fragrant thud, the mood of my polka-dot dress; all these things moved within me. China carried twice around the world, first with my great-grandfather on a sailing ship to Galle, and then with us back to England. The memories had collected like rainwater in a porcelain bowl, filling up the cracks, inaccessible and silent. We had not seen how mute they were. We had not noticed how much was held in these objects. We had seen them as heirlooms, beautiful things to be passed seamlessly down through the generations. Like exhibits in a museum, we had treasured them and then abandoned them to stand uselessly on a shelf.

‘Keep going,’ my editor said, as we stirred our coffee and the waiter, almost redundant now, poured out the last drops of water.

The scents of spring mixed with the coffee. Only in fiction was it possible to capture the fragmentary nature of memory.

‘It’s why I love it,’ she said, softly. ‘Good fiction mediates and shares, fixing what would otherwise be lost.’

Sitting in the restaurant, on an unremarkable February afternoon, watching the people come and go, I saw how it was that art could, by some strange, sweet, indefinable metamorphosis, quite literally preserve life.

Today on Fifth Estate we feature a Q&A with Mark Hollingsworth and Stewart Lansley, authors of Londongrad, From Russia with Cash: The Inside Story of the Oligarchs. Mark Hollingsworth writes regularly for The Sunday Times, The Guardian and The Financial Times. Stewart Lansley is an award-winning television and radio producer and the author of eight other books. In Londongrad, for the first time ever, they tell the true story of how London became home to the Russian super-rich. Published by Fourth Estate, it is due out next week. 

Tell us a little bit about yourselves:

Mark Hollingsworth: Likes: Humour, politics, music, sports, eccentrics, movies, stories Dislikes: Being approached in the street by strangers, speaking in public, wasting time, racists, being interrupted, shopping.

Stewart Lansley: I’m an academic turned journalist, living in south London. Spend far too much time in front of the computer screen, but relax playing tennis, gardening, reading and walking. Love nothing more than exploring other parts of the world.

What books have had a lasting impact on you?

MH: The Grapes of Wrath by John Steinbeck, 1984 by George Orwell

SL: Darkness at Noon by Arther Kostler, Bonfire of the Vanities by Tom Wolfe, A Fine Balance by Rohinton Mistry, The Mind of South Africa by Allister Sparks

As an author, what are you most proud of writing?

MH:The Ultimate Spin Doctor (a biography of Tim Bell) Saudi Babylon (about the Saudi Royal Family) Several articles in ‘ES’ magazine (London Evening Standard)

SL: Poor Britain, a book that has had enormous influence across the world in the way we perceive and measure poverty

Why do you write?

MH: Curiosity, fascination with language and I prefer to communicate through writing rather than talking. Besides, I cannot think of an alternative way of making a living!

SL:Good question. Mostly, it seems, for love.

What is your biggest failure?

MH: Being too slow and allowing myself to be distracted by other writing and journalistic projects while writing a book

SL: There are so many, it’s difficult to pinpoint one! 

When you were a kid, what did you think were you going to be when you grew up?

MH: Absolutely no idea

SL: A fireman.

If you could go anywhere in time for one day, where would you go and why?

MH: The civil rights march on Washington DC in 1963 to hear Martin Luther King’s famous “I have a dream” speech, because of being present in a moment of history

SL: Yalta, February 1945 where Churchill, Stalin and Roosevelt carved up the spoils of the impending defeat of Hitler — the key moment in 20th century history which defined the post-war world

Do you like reading e-books?

MH: Definitely not, but happy to sell them.

SL: ‘Fraid not 

Who are the five people, living or dead, you’d invite to a party?

MH: Peter Cook, Lenny Bruce, Michelle Obama, Princess Diana and Miles Davis

SL: Roman Abramovich, Boris Berezovsky, Alexander Litvinenko, Mikhail Khodorkovsky and Vladimir Putin and keep the tape recorder on.

What are you working on at the moment?

MH: Profile of the Rothschild family

SL: The redistributional impact of the recession and a book on the post-war history of the rich.

This week’s extract is taken from Rosie Lovell’s recently published cookbook, Spooning With Rosie.  Five years ago Rosie opened her deli in the heart of Brixton market. Nestled among the salted fish, yams and sounds of reggae it has become an intimate, eclectic place full of welcoming people, good music and food made with love. Spooning With Rosie teems with favourite recipes and stories from it’s young author’s life. Today’s extract features three breakfast recipes.

Pancetta & Quail’s Egg Tart

Makes 6 squares

I think I snitched this from a magazine, because it looks so beautiful and clever and is actually very simple to make on a Saturday morning in the deli. There are two ways my trusty customers devour this: either they grab a slice on the run, as if from a pizza stand, or they eat a square with a spinach and olive salad, more as a brunch. It’s a versatile tart. I’ve also made it for a light supper, along with a good Sunday night film, because it’s easy-peasy.

The quail’s eggs are just so lovable for their dinkiness. Being made of pancetta and these mini eggs means that the tart needs a little preplanning. Chinese supermarkets sell quail’s eggs, as do good butchers and niche delis. Smoked pancetta is also sold at good delis, preserved along with herbs and peppercorns. So it’s the kind of thing to cook if you know in advance that you are having a sleepover or want to impress a guest. Slice it into squares, if you are all on the run first thing, as I do in the deli. Regarding the puff pastry, I prefer the readyrolled kind, but the thicker slabs are more widely available. It depends what you can get your hands on.

  • 250g puff pastry (defrosting bought ready-rolled puff pastry will take 11?2 hours)  
  • some plain flour for rolling
  • 10 thin slices of smoked pancetta
  • 6 cherry tomatoes
  • a little full-fat milk for glazing
  • 6 quail’s eggs

Preheat your oven to 160°C/Gas 2. Ideally, you will have bought ready-rolled pastry. If not, roll out the pastry slab on a floured surface so that it is big enough to cover a baking tray that measures about 20 x 30cm. Spread the pastry out over the baking tray so that it comes right up to the edges. Lay the pancetta on the pastry, leaving a couple of centimetres clear all the way round which you should then incise with a sharp knife so that the pastry can rise around the pancetta to form a crust. Slice the cherry tomatoes in half and lay them on top of the pancetta, cut side up. Using your fingers (or a pastry brush if you have one), wipe a little milk around the pastry edge to help it brown. Place the tart in the oven for 10 minutes, or until the edges are puffing up around the pancetta and browning just a little. (You may need to further incise the pastry to release so that it can puff, after it’s been in the oven for 5 minutes.)

Remove the tart from the oven and carefully crack the quail’s eggs evenly over the pancetta layer (the shells have much more give than our more familiar brittle chicken shells). Return to the oven for just long enough for the eggs to solidify, which will be 4 or 5 minutes. The pancetta should now be getting crisp and dark too. It is a matter of a few minutes, though, so keep a close eye on the oven.

When the tart is ready, slice it into 6 pieces with a sharp knife. It is at its best when the yolks are still soft in the middle, and ooze out over the pancetta in your hands.

Cinnamon Toast

Makes 6 slices

My brother Olly and I loved The Pooh Cook Book when we were little. The wording was great; all about ‘Smackerels, Elevenses and Teas’. I love those weird made-up words. Alice (my beautiful partner in crime) and I use ‘melge’, which really means to mix, and mush and marinade, but it’s our own more onomatopoeic version.

Mum amazingly let us make a mess and get enthusiastic about cooking even at this level. I hope I do the same with my children, as we definitely had a good time beating butter, licking bowls and watching cakes rise through tinted oven glass. This cinnamon toast is a classic. All you need to do is make a flavoured butter and lather it over what you have to hand, bagels, buns, toast, whatever. The butter keeps for ages in the fridge, so if you make a big batch, you have midnight feasts covered too.

  • 150g unsalted butter
  • 100g golden caster sugar
  • 35g ground cinnamon
  • brown bread for toasting

Leave the butter out for a few hours at room temperature, to soften in a large mixing bowl. Then gradually cream in the sugar and cinnamon with a sturdy fork until it is a homogeneous paste. Alternatively, you can whiz it all up by using the pulse mode of a blender, if you have one. Decant the butter into a small pudding basin, toast your toast, and lather on the sweet, flavoured butter.

Creamy Scrambled Eggs with Chilli Jam

For 2

This comes originally from the little deli I first worked in, in Rotherhithe. It was set right by the Thames, and was a dream world of fun with fellow delistress Lulu, fantastic evenings of cooking and dancing. She taught me how to woo in an apron. These creamy eggs were a best-seller there, and are in my shop too. It’s so cherished that on a Saturday morning it’s pretty much all we make. The chilli jam surprises everyone, as the sweet spiciness works just right with the velvety eggs. I use Tracklements, but if pushed, sweet chilli sauce would do. It’s the ultimate hangover cure according to my oldest girlfriend, Doctor Helen, combined with a feisty Fentiman’s ginger beer, a macchiato, and a sparkling water, all consumed in unison by those in the know. Sometimes I make it mid-afternoon for a snack too.

  • 6 medium free-range Eggs
  • 200ml single cream
  • a generous pinch of Maldon sea salt
  • 1 ciabatta loaf butter for the ciabatta
  • 4 fine slices of prosciutto
  • 2 tablespoons chilli jam
  • freshly ground black pepper

Crack the eggs into a microwaveable bowl. Lightly beat them with the cream and salt, so that there are still some defined yellow and white bits. Slice the ciabatta and place under a low grill, dough side up, in order to crisp up and lightly brown. Place the eggs in the microwave for 1 minute.With a fork, scrape around the edges of the bowl and break up any firmer bits. Return it to the microwave for another minute and repeat the process. It may need a further 20 seconds. Be careful not to overcook the eggs. They should be creamy and delicious and lightly risen, which, remarkably, the microwave is perfect for. They continue cooking once they are removed from the bowl, so if in doubt, do slightly undercook them.

If you do not own or prefer not to use a microwave, making them old-school style is great too. For this, melt a little extra butter in a medium pan. Beat together the eggs, cream and salt while the butter is slowly warming. Add this to the pan, and continually stir with a flat-ended wooden spoon to keep pulling up the cooked layers of egg that are created at the bottom of the pan.When the eggs are still pretty liquid but forming enticing sunny lumps, remove from the heat to sit for a few minutes. Just as with the microwave method, the eggs will continue cooking even when removed from the heat. And so, by removing them early, this is how to get them perfectly creamy and not overdone.

Once removed from the grill, lather the ciabatta with butter, arrange on two plates with the prosciutto and chilli jam, and divide the eggs between the plates. Scrunch over a hefty dose of ground black pepper for seriously perfect eggs.

Today on Fifth Estate we feature a special Q&A with Bob Miller, President and Publisher of HarperStudio in New York. Launched last year, HarperStudio has been hailed as a radical and innovative experiment challenging traditional publishing models. Recently, we were given the chance to ask Bob a few questions about himself and his latest publishing venture. 

Can you tell us a little bit about yourself

I’m 52 years old, in my 31st year in book publishing. I started as an editorial assistant at St. Martin’s Press, where I became an editor and where I spent my first eight years. Then I was senior editor at Warner Books, then editorial director at Delacorte Press, then I was hired by Disney to start up Hyperion in 1990, which I ran until I left a year ago to start HarperStudio.

At the time Harper Studio was launched the experimental business model behind it was praised as being “radical and innovative” and even “revolutionary”. For readers unfamiliar with Harper Studio, can you explain this model and tell us a little about how it has worked in practice?

HarperStudio is trying to get off of the big advance merry-go-round by paying authors maximum advances of $100,000 against their fifty percent of the profits (instead of a traditional royalty). We’re also trying to get booksellers to buy non-returnably, and focusing our marketing online. The lower advance/profit share approach has meant that out of the first 50 titles we’ve acquired, more than 40 have been generated from some direct relationship with an author, as opposed to from winning an auction in a multiple submission. We’ve managed to entice several major booksellers into going non-returnable with us, but we’ve had to offer a choice of returnable/non-returnable, since the mass merchant accounts won’t consider non-returnable, and many of the indies can’t afford the risk. We’re having a lot of fun with the online marketing, and some early successes. But we clearly aren’t the only publishers working in that direction.

Are there any other unconventional publishers you admire?

I admire what Roger Cooper is doing at Vanguard, where he is offering a high royalty and a marketing commitment in lieu of any advances, publishing mostly commercial fiction. And I’ve always been a fan of Peter Workman, who has been publishing brilliant successful books without paying large advances for more than forty years.

There are some pretty big names and personalities on the Harper Studio publishing list. Any colourful stories?

We’re publishing Fifty Cent and Robert Greene’s collaboration, THE 50TH LAW, this September. In all our meetings with Fifty’s staff, I kept fumbling over what to call him—somehow “Fiddy” doesn’t work for me, and I don’t want to say “Mr. Cent.” So finally his manager said, “Just call him Curtis, ok?”

What books have had a lasting impact on you?

As a reader, I’d pick books by Ken Kesey, Jorge Luis Borges, Kurt Vonnegut—authors who blew my young mind. As a publisher, I’m most proud of books that have stood the test of time, such as Jon Kabat-Zinn’s Wherever You Go, There You Are, Mitch Albom’s The Five People You Meet In Heaven, and Randy Pausch’s The Last Lecture.

How do you predict the publishing industry will look in 20 years time? Will physical books be gone?

I don’t think that physical books will be gone in twenty years, but they will be treated more as collectibles. In the same way that the migration to e-mail has made the handwritten letter stand out as especially meaningful, I think that certain books will be collected or given as gifts in physical form because doing so will be even more significant than it is now.

Do you see the ascendancy of devices like the iPhone transforming the digital book market and leading it away from current e-readers and e-books?

Yes, I think that most digital reading will be on smartphones eventually. We all make popcorn, but only a few of us need to own a dedicated popcorn-making machine.

Are there any authors, living or dead, who you’ve dreamed of working with?

I’d like to work with Wally Lamb, Scott Turow, and Stephen King. They manage to entertain me while making me think in new ways.

What are you reading right now?

I just read Lee Child’s new Jack Reacher novel, Gone Tomorrow, and am halfway through Mark Frost’s upcoming Game Six (I don’t usually read sports books, but Frost is a genius storyteller and this one is one of his best).

In your career in publishing, what professional achievements are you most proud of?

I’m most proud of Hyperion, because at age 18 it has reached its adulthood and is thriving on its own. I’m looking forward to being able to say that about HarperStudio 18 years from now.

Check out the HarperStudio blog here.

This Friday’s piece comes from Caroline Smailes, author of two novels to date: In Search of Adam and Black Boxes - both of which avoid the traditional happy ending. As a result she has had quite diverse reactions to her work. She has an army of loyal fans, but then there are people who are completely thrown by the way she avoids the temptation to give us some hope! This short pieces discusses that happy ending syndrome.

I blame Walt Disney

The creative writing course I attended years ago taught me about a formula for creating a perfectly structured novel. It was said that endings should focus on ‘The Road Back’ and on ‘Return with the Elixir’. That’s all very fabulous, but what if that road back involves popping a few tablets and killing off the main character? 

If we’re all told to write by the same method and then some start breaking rules and expectations, not every reader is going to be happy. I mean, I understand, for many life’s a bit rubbish at the minute and reading about real life concerns isn’t exactly uplifting. And, I also understand why some readers have ripped up my books, thrown them in the bin, emailed complaints and posted comments online. But, I really couldn’t end my stories any other way. If I want to write realistic characters and throw them into challenging and often dark situations, then I’ve got to have real consequences too.

Of course, I’ve tried to be upfront about it all. The blurb for Black Boxes tells the reader that Ana Lewis has taken a cocktail of tablets and will die by the end of the book. It was hoped that the reader would focus on finding out why Ana had been driven to such an extreme reaction. Yet still some readers have expected a prince on a horse with a whopping big sword to come along and rescue the darkly distressed girl.

And I blame Walt Disney.

Once upon a time, fairytales were soaked in hidden meaning, the teller would adapt the story to offer their own warning or message to their audience. It’s what once made those spoken tales unique and significant. Look at Cinderella, look at Snow White and then look at the way Walt Disney made the endings of their stories perfectly happily ever after, or rather different from their original telling. Disney has happy endings down to a fine art.

The difference, of course, is that real life often (usually) doesn’t have the happy ending of a fairytale. And, of course, I’d love to live in a castle and make friends with the woodland creatures but fact is I don’t and can’t and the important thing about writing (for me anyway) is to write from the heart and to draw on experience. And while my life hasn’t left me in bed with a mixture of pills and a bottle for company, it doesn’t take many steps from disappointments or experiences to imagine myself in my main characters’ shoes. I tend to write about real life and about a society that needs to feel authentic. I want my readers to empathise with my characters and, most importantly, to believe in them.

I know that I pulled on fairytales for inspiration for both Black Boxes and In Search of Adam and I’ll happily argue that Jude in In Search of Adam is a modern day Cinderella and that in Black Boxes, Ana’s children are Hansel and Gretel. So Disney may be the king of happy endings, but I’m trying to offer a truly moral and social message, just like the early tellers of those original fairytales. My stories are trying to recapture those layers in meaning that were so significant in the traditional art.

Problem is, you might not like the endings.

www.carolinesmailes.co.uk

When Joseph Conrad died in 1924, Ernest Hemingway wrote a piece for the Transatlantic Review laying out his position on the legendary author of Heart of Darkness. To the young Hemingway, Conrad had long served as an “antidote” against all bad writing and as a source of inspiration. In his piece, Hemingway related how he had “saved up” Conrad’s novels. Knowing that once he read them all he could never read them again for the first time, the previous summer Hemingway had managed to save four to bring with him to Canada. By the time the summer was coming to a close he’d already raced through three of his Conrad novels. Finally, after saving it until the autumn, he used up the fourth and final Conrad book while sitting up all night in a hotel in Ontario. “When morning came,” wrote Hemingway, “I had used up all my Conrad like a drunkard. I had hoped it would last me the trip, and felt like a young man who has blown his patrimony. But, I thought, he will write more stories. He has lots of time.” But alas, he was wrong, for Joseph Conrad was dead the following year.

I immediately remembered this story when I read about the new version of A Moveable Feast, due to be published in the US this week, because I have lately found myself in a similar predicament. About two years ago I used up all of my Hemingway and have been fiendishly reading biographies and critical studies of the author in a desperate bid to recreate the feeling of first reading his books. So far, I’ve been too proud to move on to things like collected letters (though recently I cracked and read the posthumous Islands in the Stream) so this news got me turning over a new idea in my head — perhaps, just perhaps, a new version of A Moveable Feast would almost be like reading it again for the first time.

Edited by Sean Hemingway, the 42 year-old grandson of the author, the new version of A Moveable Feast is being called the “restored edition”. Apparently, the most significant change is the shift in the portrayal of Pauline Pfeiffer — Hemingway’s second wife. In the new version Hemingway squarely shares the blame for his marital betrayal of first wife Hadley, rather than turning Pauline into a ruthless seductress who tricked him into leaving a happy marriage — as in the original.

Scholars have been quick to point out that Hemingway never finished A Moveable Feast in his lifetime. When he died, it was left in a nearly publishable state which fourth wife Mary Hemingway edited and arranged to create the version most people are familiar with today. As such, there is no authoritative version. Because Hemingway never finished the book, one version is technically as authoritative as the next.

This being the case, besides supplying additional unpublished sketches, what exactly has the main text been “restored” to? Given the authoritativeness of all genuinely created versions that are possible, it seems like the word “restored” is being used a bit deceptively here. From the sound of it, the only things that have been restored are Hemingway’s sense of shared responsibility and the reputation of his second wife.

I haven’t yet read the new edition, but I instinctively worry that by making these changes to the text some of the consistency of viciousness apparent in the first version may be lost.

Carlos Baker keenly notes in his late 60’s study of Hemingway that the rancour displayed towards Pauline in A Moveable Feast is by no means exclusive to her. Indeed, in his analysis Baker is convinced that many of the sketches — in particular those involving Gertrude Stein, Ford Maddox Ford, Zelda Fitzgerald, dos Passos and the Murphy’s (who Hemingway blames for encouraging him to leave his wife for Pauline) — were written with vengeance in mind.

According to Baker, in writing the book Hemingway “explained that he was using a special technique, like a cushion shot in billiards or a double-wall bounce in jai alai…what one learned about the young Hemingway…was revealed in part by watching him rebounding from the personalities of Miss Stein, Ford, Fitzgerald and the wine-sozzled habitues of the Cafe des Amateurs in the rue Mouffetard.” Most often, what one learned about Hemingway through this technique was that he was a disciplined, humorous, serious young artist. However, in addition to this, it is often obvious that many sketches were written with “the tacit assumption of his own superiority, accomplished through the persistent denigration of others” — it was in these places “that the tone of the book sometimes turned sour.”

Looking at the underlying tone of the original book like this, it almost seems like you lose something essential about the kind of writer he was if you “restore” Hemingway to a more responsible position. It would be nice and pretty if he wrote that way, but often he did not. To transform the ending into something more palatable may be just as authoritative as the bitter conclusion in the original edition. However, as authoritative as it would be, and despite how desirable it is — it might not make for a better book.

In any case, I withhold all judgement until I read the new edition — after all, perhaps reading it will really be like reading Hemingway again for the first time.

book tombola at innocent festival

As I kid, I was always lucky on tombolas. It just to drive my brother mad with jealousy. My most memorable prize was a bottle of Mead won when I was 8. My dad promised me I could drink it when I was older, but he secretly donated it to another tombola. I’m convinced I’ll win it again some day.

A book tombola is a very different thing to the usual selection of unwanted Christmas presents (so that’s what happened to them before eBay) as pretty much everyone has a book lying around at home that they would happily swap for the thrill of spinning the barrel and fishing out some scraps of paper. All weekend 4th Estate has been running a book tombola at the delightful, yet slightly damp, Innocent Village Fete and the donations have been extraordinary. The Wag’s Diary and books by Ian McEwan are at odds as probably the most popular books donated. A few old-fashioned hardbacks, including what has to have been the original misery-memoir, Cripple Jess, (sorry Dave P) formed a mountain of well-thumbed books alongside literary classics, science fiction and, god forbid, some Richard & Judy bestsellers. Over the weekend, I guestimate nearly 2000 people bought at least one book along in return for a go on the tombola and pretty much every one of them walked away with a new book to explore. Books make for an excellent currency and are much more fun to talk about than money. So if used in the right way, could the next Dick Francis or used Lonely Planet Guide have more impact on the credit crunch than ever possibly imagined? I’m off to try and buy my lunch with a paperback.

book covers

Enough of society. Summer is the time for freedom—woods and meadows, the ocean, the river or the road. During July and August, I suggest you read
Huck Finn by Mark Twain and On the Road by Jack Kerouac. They will make you restless to the point of pain! Here are the rogues and tricksters of the picaresque, slipped free from the codes and constraints of civilization, wandering from one adventure to another on a continent so vast that most human activities seem trivial, apart from surviving to continue the journey—a journey which takes on mythological significance.

Through the heart of Huck Finn drives the great wide Mississippi, unstoppable, imperturbable, unpredictable. Huck and Jim on their ramshackle raft, in fair weather or ferocious storms, are continually at the mercy of the river, but they are insulated from the feuding, frauding, preaching, lynching, and family life which they stop in and out of along the shores they pass. The life of the raft is more vivid and more intense than anything in these hillbilly and planting communities. By contrast to the aimless meandering typical of picaresque novels, in Huck Finn, you feel the constant and forceful tow of the Mississippi, like time itself, pushing the action along, carrying Huck, carrying Jim forward, delivering them inexorably–to the South, to the sea, to their destiny.

Each is making a bid for freedom—Huck from his sadistic, drunken father, Jim from a kind but nonetheless enslaving master. Slavery is a deeply uncomfortable theme in the book, portrayed as an evil produced by society, not by mankind. On the river, Huck feels certain of his friendship with Jim; in a house, on a farm, or in a town, he is reminded that Jim is property on the run and fears he will go to hell for failing to assist in its return. When the bizarre and extravagantly complex denouement crafted by Tom Sawyer to set Jim free proves to be irrelevant, you can understand that Tom must suffer for it, but you wonder why Jim must suffer, too. This is civilisation at its most self-indulgent, a boy inventing a fictional crisis of imprisonment and liberation based on books he’s read and of which he has no practical understanding. Better the boy had never read a book at all. Is this really the message from Mark Twain, the author of such a good one?

Instead of the river, Sal Paradise holds the tires of Dean Moriarty’s Hudson to “the white line in the holy road,” whizzing south to New Orleans, West to San Francisco. Did Kerouac choose a car named after another great river on purpose? Huck and Jim each dies a kind of death before they are reborn into their life together on the river; Sal’s life on the road begins with the end of his marriage and his own feeling that “everything was dead.” Dean Moriarty, sprung from jail rather than slavery, is always in danger of being recaptured by the police. Dean, too, is on the run from his wino dad and his untutored childhood, seeking liberation through all forms of knowledge–intellectual, spiritual, carnal.

In his first few paragraphs, Kerouac introduces so many other characters that you’re afraid you’ll forget who they are before the story gets going. It’s fine if you do. This is a book and a country peopled by hundreds, by millions, and they are all on the move–by train, by truck, by bus, by car–criss-crossing the country in a continual and promiscuous migration. New York, Chicago, Denver, Los Angeles, and back again. Everyone is hitching a ride, sharing their last bit of food or whisky, giving away their only warm shirt, sleeping with someone else’s partner.

The hobos of the Depression Dust Bowl and the draftees of the vast mobilization of World War II seem to haunt and energize the novel with a communal enthusiasm and generosity now lost in America; but desperate poverty and universal duty have given way to Kerouac’s post-war moment of threatlessness and possibility. Service men are permanently at ease. They want to share, to learn, to dance. Sal has a little military pay; he goes to college on the GI Bill. He and his gang are idealistic, footloose; after decades of necessity and fear, their optimism has the fervor of religious conviction.

Sal is misunderstood by one of his girls because “I like too many things.” He wants to stay up forever at the party that is the whole United States. “All I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere and go and find out what everybody was doing all over the country.” The lines of transport and communication laid thickly over Twain’s raw frontier have not yet spoiled Kerouac’s American landscape; on the contrary, they make its enormity and its beauty more evident because they make it accessible, coast to coast, at seventy miles an hour.

If slavery offers a problem in Huck Finn, the women in On the Road are in another kind of chains. Neither book has any mothers. There are only aunts, trying to civilize all the lost boys or feed them sandwiches, and honey-thighed girlfriends to be slept with, shared, cheated on, condescended to. Romantic love hardly figures except as a prominent cliché. (Surprisingly similar to P.G. Wodehouse, though far more hip.) Ah, fiction! Reading these books will not make you feel distressed that you are a woman or a man, a child or a slave in a role forced on you by society, it will make you imagine you are on the raft or behind the wheel of the Hudson, breaking every bond to get outside of what you already know, having an adventure.

Let me know when you get back; I’ll have some more books for you to read.

Books at Glastonbury

It’s called ‘Books’, the tent it’s in isn’t very big, but it does deliver a good read or two. I caught up with the Glastonbury Festival’s oldest bookshop in an interview unexpectedly cut short…

I was at Glastonbury Festival not only to blog it, but also to experience what this massive event had to offer in terms of literary delights. I decided to begin at grass-roots level with ‘Books’. Perched in the Jazz Field amongst shops selling hammocks, noodles and hats, ‘Books’ looks fairly inauspicious, but actually held a neat, little family-run business.

“We’ve been coming for twenty-five years,” explained Polly, a charming woman in her sixties with an Irish lilt to her voice. “We were the first bookshop ever to come here.” Polly is a pleasure to talk to, happily watching the stall with her middle-aged daughter Zoe, while plucking at her banjo and attempting to duel with a drunk young man clutching a ukulele. I had previously approached her husband Ben who had no idea what a blog was and seemed very reticent to talk to me. “He’s a grumpy, northern curmudgeon!” said Polly trying to focus my attention while Ben, clearly agitated hovered behind me.

“I don’t want you to do this, Polly!” he warned, upset at my pen and paper.

Polly did her best to ignore him and carried on. “People thought we were mad, setting up a bookstall here, they said ‘Who’s going to buy books at a music festival?’ but people do you know, it’s nice to sit in the sunshine and read.”

“What sort of things sell well?” I asked.

“Here we go,” Ben harrumphed behind me.

“Good literature mainly,” continued Polly.”People also like buying poetry, I think something gets into their system here.” Something had certainly got into Ben’s system who was now circling me with an angry look in his eyes.

“I’ve had this before you know, one year, the tax man came down, I don’t like people asking questions. This interview is over!” I assured him, I wouldn’t use his real name. “I don’t care, leave now, please just leave.”

Thanking Polly, I requested one last opportunity to photograph the stall. I’ve no idea how long Ben and Polly have left in them, but if you ever go to Glastonbury, visit the Jazz Field and say hello. Just don’t ask them any questions.

Ben, Polly and Zoe’s names were all changed to protect them from the clutches of the evil Inland Revenue.

Don't Panic

During the current Doctor Who story, The Doctor and Catherine Tate have ended up in the biggest library in the universe. “People never really stopped liking books,” The Doctor comments, giving an optimistic point-of-view for publishers everywhere. However, reading Pan Macmillan’s ‘Book Publisher’s Manifesto for the 21st Century‘ it would seem that the book is as dead as the Dodo and no amount of DNA jiggerypokery will bring it back to life. Sara Lloyd’s piece is an interesting, if wordy (it’s heavy on the 2.0 marketing lingo) wake-up-and-smell-the-digital-coffee call for publishers everywhere.

Amongst the long tails, vertical niches, and prosumers, Lloyd raises some very pertinent points. This is a world beyond the eBook reader, where everything is online, accessible from any device. It’s not far off. Distribution will become irrelevant, Search will be king and the content of a piece will have to be networked to every other piece of content. Your book is no longer a unit, it’s a fluid gathering of information that changes the more people write and comment on it. Publishers therefore need to safeguard the information that they distribute, but if readers want that information and authors want to be read, why bother with a publisher in the first place?

Alright, let’s assume that the whole publishing landscape was level. Everything would be User Generated Content, distributed everywhere. Where would you start? With Search perhaps, so you’d need at least a subject heading. You find a piece of writing on a subject you like, you note the original author’s name. Only, this piece was first written 100 years ago and has been modified, mashed-up and hacked about so many times that the original no longer exists. How does that make you feel? Does it matter?

From a historical perspective it matters entirely. Keeping of the past is key to learning in the future, a constantly altering text is not a fixed point, therefore you have nothing to compare the ‘now’ to. How would you learn? Preservation is therefore part of what a publisher needs to address in order to offer something unique to the digital table. It’s all very well to make a book’s content available for manipulation, to allow ‘generation upload’ to play and comment, yet conservation must also be maintained. It may not be ‘now’, but it’s state is kept as an asset both intellectually and commercially.

In Lloyd’s manifesto crowdsourcing will become an absolute must of the future. She writes: as a new generation of readers interacts with texts online publishers will be wise to place themselves in a position to harness the network data and collective intelligence produced by social annotation and media creation, the sum of the “Wisdom of Crowds,” and to apply this to its future content development and to its marketing. Cisco Networks are currently showing this in a TV ad. Wise old man builds skateboard, he gives skateboard to skateboarders, they refine the product by altering the look, the wheels, sawing a bit off, all results transmitted over the internet. Wise old man takes board to the, erm, company board, big smiles and high-fives all round (one imagines). It’s a simplified view of crowdsourcing, so much so it’s more like an author nervously punting a few first drafts around to his mates waiting for reaction and considering changing it accordingly. Crowdsourcing has its inherent problems, generating interest is one, will people like your product enough to care? And hey, if they’re supplying all this input to you, shouldn’t you be paying them? And finally, anyone who watches ITV should know how easy it is to rig the results of a crowdsourced decision. What’s to stop the Wise old man telling the skateboarders that they’re actually wrong and that it should be done another way? Nothing… after all, the crowd hasn’t said it will buy your product, it’s just a tiny bit more likely to.

Lloyd comments: There will still be a place for that deeply immersive solitary reading I hope in the future. Notice the emphasis is on reading and not writing, the author doesn’t seem to enter into it… The manifesto seems to suggest that content can still originate from authors while at the same time forecasting the death of the single unit book. Well, surely the author will have something to say about this? You don’t spend years lovingly crafting your masterpiece only to have others change it into something they prefer. Also notice she uses the word ‘hope’, it’s all so gloomily prophetic!

It’s not only the book and author as units we need to watch, but also the publishers. We’re moving from a world where the consumer didn’t care about a publisher’s name to one where the publisher will have to stand up speak out to avoid getting swallowed by bigger media agencies. Not only that but in order to create new revenue streams via direct selling, people will need to know who you are. If you don’t have a brand identity, maybe it’s time to get one. That doesn’t stop you working with other media partners, but from an intellectual and conservation perspective publishers will still have a standalone job to do. Publishers become guardians, authorities, they make recommendations, as Lloyd puts it the input will be more qualitative.

Pan Macmillan’s manifesto has certainly been a thought-provoking exercise in talking about the future of publishing (and driving more people to your blog). However the destruction of the singular book, the singular author and the singular publisher is by no means as guaranteed as the doomsayers believe.

Hay-on-Wye

Be sure to check out our Hay gallery! Lots of pics from Louise and a few from me. In the meantime, here’s my experience of my second day at Hay…

It was looking pretty grim. The water had was rushing down the pavement’s side, pooling at the bottom of the lane to feed into the river below. Why hadn’t I bought some wellies? My trainers were still damp from the night before, squelchy.

Before starting down at Hay – Tom had some more authors to see, I wanted to distribute some more books – we decided upon getting some breakfast. The nearest cafe we found didn’t open until 10:30am and already, with half an hour to go, hopeful types in cagools peered in for signs of a kettle boiling. We then found Xtreme OrganiX, the original cafe which had bred the marquee we’d seen at the main site. I’d like to take this opportunity to thoroughly recommend their breakfast and the next time you go to Hay, head there for the Full English. It was at this point I made out the black-clad, fag-carrying figure of Mark E Smith, lead singer of The Fall across the road from us. He put his shopping down, lit up a cigarette and took in Hay town centre. I peered carefully at the shopping bags, they seemed full of Stella Artois. Having seen The Fall on a number of occasions I would have recognised the drawn face and scowl anywhere. That it was on the streets of Hay made it all the more bizarre.

Mark E Smith of The Fall
MES considers buying a new rucksack.

The rain was slowing things down at Hay. People hurried by to get inside, but that made the rate of sampler pick-up drop. Punters clutched at bags and umbrellas. I decided to head back for town.

The night before we’d spotted something called ‘The Real Hay Festival’ taking place in the grounds of Hay-on-Wye Castle. The castle itself, part mansion, part ruins of an 11th century tower, features some of the oldest Norman architecture in the whole of Wales. It look magnificently brooding in the weather. Sadly the storms had also given the ‘Real Hay Festival’ a battering. It looked abandoned. Huge wooden garden sculptures intended for sale sat unconsidered, damp and dripping. The odd caravan optimistically advertised ‘Fortune Telling’ or ‘Free Massage’, but you’d need waders to cross to them. The worse the weather got, the less people were going to come to town.

The Real hay Festival

I ventured into the bookshops and had my suspicions confirmed. Whole corridors of paperbacks were empty, shop owners rested their chins on their hands, cupped mugs of tea or rolled another cigarette. Musty smells mingled with gently steaming waterproofs. One employee had a terrible cold and wanted to go home. Inside the ‘Murder and Mayhem’ bookshop (5, Lion St) I met a lovely woman who explained that “while the weather was never great for the Festival it was hardly ever like what we’ve seen today” (I considered once more that I was the cause of the rain, then decided I’d been working on this book for too long…). She went on to explain that yes, moving the Festival site had had the effect of local shops losing business. The bookshops would do alright, but the ice cream parlours, art galleries, furnishing stores would all lose out. The guys selling tea and cake down by the river had “given up”. Surely though this must be your busiest time of year, I enquired. Well business had been dropping off “since 9/11″ came the reply. Hay-on-Wye had depended on a vast influx of American tourists that had just vanished since the attack on New York. No one wanted to fly over. So how on earth do businesses here keep going? It was easy for the bookshops, she told me. “We have the Internet.”

I’ll have to admit I was surprised, but it turns out that the Hay-on-Wye bookshops, including ‘Murder and Mayhem’ (part of the Addymans Books empire) do the vast majority of their business online, especially during the winter months. I have to admit I felt heartened by this. The Internet was providing a means of survival in a time of fear and terrible weather. All of a sudden I looked back up at the skies and dreamed of getting back to Second Life. Who needs damp feet and the ‘Real Hay Festival’? In future ‘The Virtual Hay Festival’ could well become more important.